Und übrigens, Literaturbetrieb,

nachdem uns jüngst schon die Lindemannschen Ergüsse sowas von am knackigen Hintern vorbeigegangen sind, erwägen wir, uns künftig im schönen ungarischen Örtchen Pornóapáti niederzulassen. Von dort aus betrachtet wirken all die verzweifelten Versuche, deinen welken Leib mit dirty talking attraktiver zu quatschen noch eine Koksspur alberner. Immer mitten in die Fresse: Titanic

And by the way, literature business,
after Lindemann’s poetic effusions couldn’t have bothered us less, we are considering settling in the beautiful Hungarian village of Pornóapáti in the future. From there, all the desperate attempts to chatter your withered body more attractive with dirty talking seem even more silly. Always in the face: Titanic

Erschienen / published in Titanic 5/2020

Instant-Fortbildung

Als ich das erste Mal in Rom war, verstand ich zwar nicht viel von dem, was ich da sah, aber ich fand es dennoch so großartig und überwältigend, dass ich mich ohne den Umweg eines Studiums augenblicklich in einen Kunsthysteriker verwandelte.

Instant training
When I was in Rome for the first time, I didn’t understand much of what I was seeing, but I found it so great and overwhelming that I instantly turned into an art hysteric without going through a course of study.

Erschienen / published in Titanic 5/2020

Die neue Untermieterin

hat mir natürlich nicht gesagt, dass ihre gesamte Brut miteinziehen wird. Und ich kann sie nicht einmal wegen Eigenbedarfs kündigen, weil sie den Vertrag gar nicht unterschrieben hat. Irgendetwas habe ich falsch gemacht.

The new subtenant
didn’t tell me, of course, that their entire brood would move in. And I can’t even terminate her dueto own needs because she didn’t sign the contract. I did something wrong.

All right, liebe Amis!

Wir haben verstanden. Ihr seid Soldatenfrauen, Footballspieler, Studenten und Touristen mit viel Tagesfreizeit. Ihr mögt Germany, weil man auf deutschen Autobahnen ab und zu zwischen zwei Baustellen 100 Meter weit 3000 km/h fahren darf, weil hier überall so tolle Burgen und Schlösser herumstehen und Euch das Bier so gut schmeckt. Was Euch jedoch total geschockt hat, ist, dass man hier am liebsten mit Cash zahlt, dass es in Gaststätten keinen kostenlosen Refill gibt und dass die Deutschen Euch anschreien, wenn Ihr bei Rot über die Straße geht. Das alles ist so originell und uninteressant wie der neueste Teil eines Superhelden-Franchise, aber denen kann man tatsächlich einfacher aus dem Weg gehen als den Millionen von wortgleichen German-Culture-Shock-Videos, die Ihr ins Internet stellt. Nicht stehenbleiben, weitergehen!

All right, dear Americans!
We understood. You are soldier women, football players, students and tourists with a lot of free time. You like Germany because on German motorways you can drive 3000 meters / h for 100 meters between two construction sites, because there are such great castles and palaces everywhere and you like the beer so much. However, what totally shocked you is that people prefer to pay with cash, that there is no free refill in restaurants and that the Germans shout at you when you jaywalk. All of this is as original and uninteresting as the newest part of a superhero franchise, but it is actually easier to avoid them than the millions of word-like German Culture Shock videos that you put on the Internet. Don’t stand still, go on!

Hä?

Der Englische wächst Garten zusammen? Die zuständige Werbeagentur lässt ihre Sätze wohl billig in Südostasien zusammenbauen.

Eh?
The English grows garden together? The responsible advertising agency probably let their sentences assemble cheaply in Southeast Asia.

(Announcement of construction work for the new tunnel.)

Gute Fragen

„Mama, wo ist das Wasser?“
„Das hat Ausgangsverbot.“
„Und, Mama, wo sind die Fische?“
„Die mussten in Quarantäne.“

Good questions
„Mom, where’s the water?“
„It’s under curfew.“
„And, mom, where are the fish?“
„They had to be quarantined.“

Fundsache (1)

Neulich war ich abends mit dem Rad unterwegs, da fand ich auf dem Weg liegend diese elliptische Galaxie des Typs E3. Wer sie verloren hat, darf sie gerne bei mir abholen. Ich werde zwar inzwischen auf diversen Planeten als Gott verehrt, was durchaus schmeichelhaft ist, aber besonders in der Nacht gehen mir die gelegentlichen Novae oder gar Supernovae doch ziemlich auf die Nerven.

Lost property
The other day I was cycling in the evening when I found this elliptical galaxy of type E3 lying on the way. Anyone who has lost it is welcome to pick it up from me. I am now worshiped as a god on various planets, which is very flattering, but especially at night the occasional novae or even supernovae get on my nerves.

Zu früh!

Am Karfreitag hat mich das Gesundheitsamt angerufen und meine coronabedingte Quarantäne aufgehoben. Hätte das nicht eigentlich erst heute, am Ostersonntag, geschehen sollen? Ich wurde ja noch nicht einmal richtig gekreuzigt.

Too early!
On Good Friday, the health department called me and lifted my corona-related quarantine. Shouldn’t that only have happened today, Easter Sunday? I wasn’t even crucified properly.

Es gibt doch intelligentes Leben auf diesem Planeten

Während sich meine Artgenossen in den städtischen Grünanlagen zum Austausch von Tröpfchen versammeln und sich und der Welt damit zeigen, dass ihnen niemand Vorschriften zu machen hat, seien sie auch noch so vernünftig, zeigt uns die Landbevölkerung, dass sich Intelligenz und guter Geschmack nicht ausschließen.

There is intelligent life on this planet
While my conspecifics gather en masse in the urban green spaces to exchange droplets and show themselves and the world that no one has to dictate to them, no matter how reasonable, the rural population shows us that intelligence and good taste are not mutually exclusive.