
Gottseidank habe ich daran gedacht und heute früh den Schalttagschalter gedrückt.
Luckily!
Thank goodness I thought of it and hit the leap day switch this morning.
Texte und Bilder /// Texts and Images
Neulich im Geschichtsunterricht ist mir ein Schüler so dermaßen auf die Nerven gegangen, dass ich ihm wegen fortgesetzter Lehrkraftzersetzung erst ein Referat über den Nationalsozialismus aufgebrummt und es ihm aber sogleich wieder erlassen habe, da eine Jugend, die so respektlos und autoritätsresistent ist, mir nicht wenig Hoffnung auf eine friedliche Zukunft gibt.
Praise of the defeatist
The other day in history lessons a student got on my nerves so badly that I gave him a lecture about National Socialism due to continued teacher disintegration only to exempt him from it immediately, because a youth which is so irreverent and resistant to authority gives me more than a little hope for a peaceful future. (untranslatable wordplay with the german words for teaching staff and Activities affecting armed forces)
Erschienen / Published in Titanic 3/2020
Hast du einen Clown gefrühstückt? Dass Roger Federer neulich in einem unerwartet harten Match am Ende doch die Nummer 100 der Weltrangliste besiegt hat, wäre eigentlich nicht erwähnenswert, wenn nicht sein Gegner ein US-Amerikaner namens – und das nehme ich dir wirklich übel – „Tennys Sandgren“ gewesen wäre, in dessen Name nur noch die Asche fehlt, die du dir für diesen albernen Kalauer bittschön aufs Haupt streust! Solche sind immer noch meine Aufgabe!
Seriously, world spirit?
Did you eat a clown? It shouldn’t be worth mentioning that Roger Federer recently ended up beating number 100 in the world rankings in an unexpectedly tough match if his opponent hadn’t been an American, called – and I really blame you for this – „Tennys Sandgren“, in whose name all that is missing is the ashes that you, for a silly groaner like this, now are ordered to wear! Those are still my job!
In der Eliteeinheit Kommando Spezialkräfte (KSK) bearbeitet der MAD aktuell rund 20 Verdachtsfälle im Bereich Rechtsextremismus. Ist es nicht eigentlich deine Aufgabe, die freiheitlich demokratische Grundordnung zu schützen? Warum bildest du junge Männer dann zu Nazis aus? Links um!
Bundeswehr, please stand to attention for a moment!
The MAD is currently working on around 20 suspected right-wing extremism cases in the elite Command Special Forces unit (KSK). Isn’t it actually your job to protect the free democratic basic order? Then why are you training young men to be Nazis? Left about turn!
Ein Freund war einmal auf einer Party und so betrunken, dass er angefangen hat, mit der Gastgeberin heftig zu knutschen. Später meinte er, er habe eben einfach vergessen, dass er schon eine Freundin hatte. Die war auch auf der Party, weshalb mein Freund sich diese eine Sache nicht von neuem merken musste.
Self-fulfilling stupidity
A friend of mine was at a party once and was so drunk that he started snogging violently with the hostess. He later said that he had simply forgotten that he already had a girlfriend. She also was at the party, which is why my friend didn’t have to remember this one thing again.
Es wird schlimmer! Vor Behördengängen: unverzichtbar. Auf Besuch bei der Schwiegermutter: ist es die einzige Hoffnung. Im Büro: ging es bisher meist auch ohne. Nun aber nehme ich es schon jeden zweiten Tag. Ich fürchte, es wird mich umbringen. Doch umgeben von Idioten, die nichts verstehen und alles falsch, traue ich mich gar nicht mehr, den Mund aufzumachen, ohne zugleich eine gute Dosis Antiironikum einzuwerfen. – Es wird mein Tod sein.
Addict
It’s getting worse! Before going to the authorities: indispensable. On visit to the mother in law: it is the only hope. In the office: So far, it was fine without it. But now I take it every other day. I’m afraid it will kill me. But surrounded by idiots, who do not understand anything but mistake everything, I do not even dare to open my mouth without at the same time taking a good dose of anti-ironic. – It will be my death.