
Auch wenn Sie meinen, Sie könnten fliegen, würden wir Ihnen empfehlen, nicht durch dieses Fenster zu springen.
Stop! – Even if you think you can fly, we would advise you not to jump through this window.
Texte und Bilder /// Texts and Images

Dass bei der MVG die Uhren anders gehen, ist bekannt: Eine MVG-Minute dauert unter Umständen fünf, zehn, fünfzig Realminuten, aber tatsächlich weiß die MVG im Gegensatz zu ihren von den Umständen in den Wahnsinn getriebenen Kunden, dass Zeit relativ ist. Gestern, heute, morgen – das sind überholte Konzepte aus einer anderen Zeit. Dass es derzeit zeitweise zu Ausfällen kommt, muss nicht bedeuten, dass es morgen etwa besser wird. Doch dem, der im Hier lebt, ist das egal, denn ihm ist alles ein einziges Jetzt, eine ewige Gegenwart. Ommm.
MVG – An exercise in Zen – It is well known that the clocks run differently at MVG: An MVG minute can last five, ten, fifty real minutes, depending on the circumstances, but in fact, in contrast to its customers who are driven mad by the circumstances, MVG knows that time is relative. Yesterday, today, tomorrow – these are outdated concepts from another time. The fact that there are currently train cancellations from time to time does not necessarily mean that tomorrow it will be better. But it doesn’t matter to those who live in the here, because to them everything is a single now, an eternal present. Ommm.
(On the display: Currently, there are train cancellations from time to time)

Warum geht der Hersteller dieser Klopapierverpackung davon aus, dass jemand, der Schwierigkeiten hat, eine Klopapierverpackung zu öffnen, weiß, wie man deren Inhalt unfallfrei verwendet?
Everyday Mystery – Why does the manufacturer of this toilet paper packaging assume that someone who has difficulty opening toilet paper packaging knows how to use its contents without accidents?
(On the foil: Particularly easy to open)

Die Welt ist nicht nur ergraut, sondern weiß geworden. Vielleicht war es ein Schock? Vielleicht hat sie endlich begriffen, dass sie sich mit dem Menschen eine richtig ekelhafte Krankheit eingefangen hat. Vielleicht geht es mir aber auch nur wie allen Kindern, die eines Tages feststellen, dass ihre Eltern scheinbar über Nacht alt geworden sind. Das Fernsehen sagt, es sei halt Winter und die Leute seien das nicht mehr gewöhnt. Lächerlich. Wer glaubt schon, was das Fernsehen sagt.
Fake news – The world has not only turned gray, it has turned white. Maybe it was a shock? Perhaps she has finally understood that she has caught a really disgusting disease in humans. Or maybe I am just like all children who one day find that their parents seem to have grown old overnight. The television says it’s just winter and people aren’t used to it anymore. Ridiculous. Who believes what the television is saying?

Als ich noch klein war, brachte mein Vater eines Tages im Frühjahr eine kleine Gans mit nach Hause, um sie aufzuziehen. Ich liebte den Vogel sehr, doch mein Vater meinte, ich solle mich von ihm fern halten, denn es handle sich um eine ‚Weltuntergans’. Was er damit meinte, verstand ich erst, als es an Weihnachten Gänsebraten gab, denn nun war nicht nur für den Vogel, sondern auch für mich eine Welt untergegangen.
From the family album – One spring day when I was little my father brought a little goose home to raise. I loved the bird very much, but my father said I should stay away from it because it was a ‚doomsday goose‘. I only understood what he meant when there was roast goose at Christmas, because now a world had ended not only for the bird, but also for me.

Was hier wie eine alpine Berglandschaft aussieht, ist in Wahrheit eine hochauflösende Abbildung des Schorfs auf meinem linken Knie. Die Stelle will seit Wochen nicht richtig verheilen. Und was glauben Sie? Kein Wunder, dass es nicht besser wird! Wenn Sie genau hinschauen, können Sie die Massen von Tagesausflüglern und Bergwanderern erkennen, die über die wunde Stelle trampeln. Wo es nässt, habe ich sogar Leute in Booten gesehen! Mein Arzt meint, er könne da nichts ausrichten, dafür sei der Alpenverein zuständig. Doch der hat nur mit den Schultern gezuckt und darauf verwiesen, dass laut Art. 141 der Bayerischen Verfassung das Betreten von Wald und Bergweide, das Befahren der Gewässer und die Aneignung wildwachsender Waldfrüchte in ortsüblichem Umfang jedermann gestattet sei. Na toll!
Nature conservation? You don’t say! – What looks like an alpine mountain landscape here is actually a high-resolution image of the scab on my left knee. The place has not wanted to heal properly for weeks. And guess what! No wonder it doesn’t get any better! If you look closely, you can see the crowds of day trippers and mountain hikers trampling over the sore spot. I even saw people in boats where it was wet! My doctor said he couldn’t do anything, the Alpine Club was responsible for that. But the club just shrugged his shoulders and pointed out that according to Art. 141 of the Bavarian Constitution, everyone is permitted to enter forests and mountain pastures, drive on the water and acquire wild forest fruits to the extent customary in the area. Great!

Wie Sie wohl auch, habe ich zur Zeit richtig die Nase voll: Winter, Corona, Lockdown, Homeoffice, Söder und was der Zumutungen mehr sind. Erstaunlich aber ist, was da beim Schneuzen dann alles im Taschentuch landet.
Obnoxious – Like you, I’m really fed up at the moment: Winter, Corona, Lockdown, Home Office, Söder and all the other impositions. But it’s amazing what ends up in the handkerchief when I blow my nose.
(in German ‚to be fed up‘ translates to ‚the nose is full‘)

Immer wieder werden unschuldige Passanten und Radfahrer von diesen großen schwarzen geflügelten Wesen scheinbar angegriffen. Der Tierschutzverein verlangt schon seit Jahren die Fällung aller Stadtbäume und den Abriss aller Häuser, die höher als ein Stockwerk sind, da viele dieser Tiere nicht begreifen können, dass Häuser und Bäume nicht ausweichen wollen. Man kann den armen Tieren jedoch keinen Vorwurf machen, da sie keinen Kopf besitzen und darum natürlich auch nicht sehen können, dass sie gerade jemanden vom Rad gestoßen haben. Beine haben sie auch nicht, weshalb die Tiere nach dem Zusammenstoß hilflos auf dem Boden herumflattern, bis sie von den Ratten gefressen werden. Die Zoologen rätseln noch, wie und wovon sich diese seltsamen Tiere ernähren, aber dass sie es tun, kann bestätigen, wer schon einmal das Pech hatte … naja, den Rest können Sie sich denken.
News from the animal kingdom – Again and again innocent passers-by and cyclists are apparently attacked by these large black winged creatures. The animal welfare association has been calling for all city trees to be felled and all houses higher than one floor to be demolished, as many of these animals cannot understand that houses and trees do not want to evade. You can’t blame the poor animals, however, because they don’t have a head and therefore of course can’t see that they have just knocked someone off their bike. They also don’t have legs, which is why the animals flutter helplessly on the ground after the collision until they are eaten by the rats. The zoologists are still puzzling how and on what these strange animals feed, but that they do could verify who have had the bad luck … well, you can guess the rest.

Das neueste Gadget in Großraumbüros sind diese chinesischen 4-D-Drucker, mit denen man kleine lustige Männlein drucken kann, von denen keiner weiß, wozu sie gut, die aber dafür sorgen, dass die Zeit schneller vergeht. Früher musste man dazu aufs Klo flüchten, sich das Rauchen angewöhnen oder in der Kaffeeküche langweilige Gespräche führen. Fabelhaft!
Brilliant Inventions – The latest gadget in open-plan offices are these Chinese 4-D printers, with which you can print funny little characters that nobody knows what they’re good for, but that ensure that time goes by faster. In the past you had to flee to the toilet, get used to smoking or have boring conversations in the coffee kitchen. Fabulous!

Dies ist der Haken, an den mein Urgroßvater seinen Beruf gehängt hat, nachdem ihn jemand überzeugen konnte, dass seine Manufaktur für Freiluft-Garderoben keine Zukunft haben wird. Zum Glück hat ihm niemand erklärt, dass man seinen Beruf nicht an einen Haken, sondern an einen Nagel hängt. Das hätte er wohl nicht verkraftet. Sein letztes Geld hat er dann in die Produktion von Wohnzimmer-Hydranten gesteckt, bevor ihn meine Urgroßmutter entnervt der Heilsarmee gespendet hat. Sicher hätte man auf dem Flohmarkt noch ein paar Mark für ihn bekommen, aber auch meine Urgroßmutter war wenig geschäftstüchtig.
From the family album – This is the hook my great-grandfather put his profession on after someone convinced him that his manufacture of outdoor coatracks would have no future. Fortunately, nobody explained to him that you don’t hang your job on a hook, but on a nail. He probably wouldn’t have coped with that. He then put the last of his money into the production of living room hydrants before my great-grandmother donated him to the Salvation Army. Certainly you could have got a few marks for him at the flea market, but my great-grandmother was not very business-minded either.