Liebe Mitbürger!

Den Kalten Krieg haben wir bekanntlich gewonnen, weil Kapitalismus und westliche Demokratie dem Sozialismus selbstverständlich überlegen waren. Jetzt weiß man, was passieren würde, wenn der Russe doch noch kommt. Die Kanzlerin und die Ministerpräsidentenrunde würden sich nach langen Verhandlungen frühmorgens auf ein Maßnahmenpaket einigen, während die feindliche Armee auf der anderen Seite der Grenze höflich wartet. Nicht wenige von Euch werden die Existenz dieser Truppen leugnen oder bezweifeln, dass sie mit scharfer Munition schießen. Die Ministerpräsidenten sind übermüdet und vergessen sofort, was sie beschlossen haben. Die bayerischen Gebirgsjäger ziehen sich tapfer in die Alpenfestung zurück, die saarländische Marine bedauert, nicht einsatzfähig zu sein und Berlin bestellt in Norwegen ein paar Millionen überteuerte Schneebälle, nachdem Guttenberg dafür lobbyiert hat. Bitte sagt später nicht, ich hätte Euch nicht gewarnt.

Dear fellow citizens! – As is well known, we won the Cold War because capitalism and Western democracy were of course superior to socialism. Now you know what would happen if the Russian did come in the end. After long negotiations, the chancellor and the group of prime ministers would agree on a package of measures early in the morning, while the enemy army politely waited on the other side of the border. Quite a few of you will deny the existence of these troops or doubt that they fire live ammunition. The prime ministers are tired and immediately forget what they have decided. The Bavarian mountain infantry bravely retreat to the Alpine fortress, the Saarland navy regrets not being able to operate and Berlin orders a few million overpriced snowballs in Norway after Guttenberg lobbied for them. Please don’t say later that I didn’t warn you.

Nummer 1

Neulich las ich einen Artikel über jemanden, der zu den 100 einflussreichsten Personen der Welt gehört. Das ist schon eindrucksvoll. Andererseits kann ich von mir behaupten, dass ich die am meisten beeinflusste Person der Welt bin. Und auf dieser Liste bin ich sogar die einzige Person. Das soll mir erst mal jemand nachmachen!

Number 1 – The other day I read an article about someone in the 100 Most Influential People in the World. That is impressive. On the other hand, I can say that I am the most influenced person in the world. And I’m the only person on that list. Match that if you can!

Aha, Bora Lüftungstechnik!

Du bist ein oberbayerisches Unternehmen, das Kochfeldabzugsysteme entwickelt, und du bewirbst deine Produkte mit dem auch historisch interessanten claim, diese würden „aus Küchen echten Lebensraum“ machen. Wenn das der Führer gewusst hätte, wärst heute nicht du der Vorreiter in Kochfeldabzugsystemen, sondern das Unternehmen Barbarossa. Gruß aus der verqualmten Kombüse: Titanic

Aha, Bora ventilation technology! – You are an Upper Bavarian company that develops cooktop extractor systems, and you advertise your products with the also historically interesting claim that they would „turn kitchens into real living space“. If the Führer had known, you would not be the pioneer in cooktop extractor systems today, but the Barbarossa company. Greetings from the smoke-filled galley: Titanic

Erschienen / published in Titanic 5/2021

Neues aus dem Wald (8)

Die politische Lage im Wald ist der in Berlin erstaunlich ähnlich: Noch bilden Rot- und Schwarzwild eine Koalition, aber seit es wärmer wird, wird es auch im Wald grüner. Das empfinden nicht alle als positiv: „Wir müssen uns hier mit Jägern auseinandersetzen!“, erregt sich ein Wildschwein. „Das sind existenzielle Probleme, aber von Blättern und Büschen hört man nur Geraschel. Die wissen doch auch nicht, wie es geht!“

News from the forest – The political situation in the forest is astonishingly similar to that in Berlin: red deer and wild boar are still forming a coalition, but since it has been warmer, the forest has also become greener. Not everyone feels that this is positive: “We have to deal with hunters here!” exclaims a wild boar. “These are existential problems, but you only hear rustling from leaves and bushes. They don’t know how to do it either!“

Neues aus der Kunstgeschichte (3)

Neulich fand man in Florenz auf dem Dachboden des Palazzo Vecchio die Tube, auf die der berühmte Schnellmaler Michelangelo immer gedrückt hat. Leider war die Tube vollkommen ausgedrückt, was vermutlich auch der Grund war, weshalb der Mann im Alter immer langsamer malte, bis seine Auftraggeber keine Geduld mehr haben wollten. Weil Michelangelo aber bekanntlich ein Genie war, hat er sich einfach auf die Schneckenzucht verlegt, eine Sache, bei der man sich Zeit lassen darf.

News from art history – The other day in Florence, in the attic of the Palazzo Vecchio, the tube was found that the famous fast painter Michelangelo used to squeece. Unfortunately, the tube was completely squeeced, which was probably the reason why the man painted more and more slowly as he got older, until his clients no longer wanted to be patient. But because Michelangelo was known to be a genius, he simply switched to snail breeding, a thing you can take your time with. (‚auf die Tube drücken‘ means ‚to rush‘)

Berufsrisiko

Für den ersten Entwurf ihres Logos hat sich eine US-amerikanische Computerfirma viel Zeit gelassen. Das war am 1. April 1976. Damals war es sehr angesagt, ein bisschen exzentrisch zu sein, besonders in der IT-Branche. Der damalige Kreativdirektor hat ein Apfelbäumchen gepflanzt und dann einige Jahrzehnte gewartet. Nachdem der Baum gefällt und zu Brettern zersägt worden war, hat er ein Astloch mit Spachtelmasse ausgefüllt und fand die Form so schön, dass er das Brett zur nächsten Vorstandssitzung mitbrachte. Dummerweise hatte der Chef für dieses Vorgehen kein Verständnis und den Kreativheini darum schon vor Jahrzehnten gefeuert und war inzwischen sowieso schon tot. Auch vor Gericht hatte die Klage des Designers, man habe ihm seinen Entwurf gestohlen, keinen Erfolg. Danach behauptete der Mann, es habe sich eh um einen Aprilscherz gehandelt, aber damit machte er auf die Pfleger in der geschlossenen Abteilung kaum Eindruck.

Occupational risk – An American computer company took a long time to draft its logo. That was on April 1st, 1976. Back then, being a little eccentric was very popular, especially in the IT industry. The creative director at the time planted an apple tree and then waited a few decades. After the tree was felled and sawed into boards, he filled a knothole with filler and found the shape so beautiful that he brought the board to the next board meeting. Unfortunately, the boss had no understanding for this approach and therefore fired the creative twerp decades ago and was already dead in the meantime. Even in court, the designer’s complaint that his design had been stolen from him was unsuccessful. The man then claimed it was an April Fool’s joke anyway, but that made little impression on the nurses in the closed ward.

Staatsversagen

Eben habe ich eines der Alfabetometer ausprobiert, die ich auf Staatskosten von meinem Arbeitgeber erhalten habe. Obwohl ich deutlich „Staatsversagen“ gesagt habe, behauptet das Gerät, es habe ein ‚c’ gemessen. Dabei kommt in dem Wort gar kein ‚c’ vor, aber dafür ‚s’ und ‚t’, die jedoch nicht angezeigt werden. Was für ein Schrott ist das denn? Abgesehen davon, dass ich nicht verstehe, wozu man ein Messgerät braucht, das nicht mal ein ‚o’ erkennt und nur einmal verwendbar ist. Peinlich!

State failure – I have just tried one of the alphabet meters that I received from my employer at government expense. Although I clearly said „state failure“, the device claims it measured a ‚c‘. There is no ‚c‘ in the word, but instead ’s‘ and ‚t‘, which are not displayed. What kind of junk is that? Apart from the fact that I don’t understand why you need a measuring device that doesn’t even recognize an ‚o‘ and can only be used once. Embarrassing!

Neues aus dem Wald (7)

Der Wald ist eine überaus komplexe Gemeinschaft, die sich dem Fremden kaum erschließt. „Wir haben hier aber genau die gleichen sozialen Problemlagen wie überall“, meint der Förster Franz M. Es gibt arme Bäume, die sich nur eine dünne Rinde leisten können, während andere mit ihren zahlreichen Zapfen protzen und sich breitmachen. „Diebstahl ist das häufigste Verbrechen, besonders in Trockenzeiten. Die graben sich gegenseitig das Wasser ab“, berichtet der Waldhüter. „Letzte Woche gab es hier sogar einen erweiterten Suizid, als eine umstürzende Tanne drei kleine Fichten mit in den Tod riss.“ Ein im Wald ausgesetzter Ficus elastica berichtet von fremdenfeindlichen Übergriffen und das Moos am Boden lässt deprimiert die Köpfe hängen und klagt, dass alle auf ihm herumtrampeln würden.

News from the forest – The forest is an extremely complex community that strangers can hardly access. “But we have exactly the same social problems here as everywhere,” says the forester Franz M. There are poor trees that can only afford a thin bark, while others show off their numerous cones and spread out. “Theft is the most common crime, especially in dry seasons. They dig each other’s water”, reports the forest ranger. „Last week there was even an extended suicide here when a falling fir tree tore three small spruce trees with it.“ A Ficus elastica exposed in the forest reports xenophobic attacks and the moss on the ground droops their heads in depression and complains that everyone would trample on him.

Vermeintlich genialer Trick

Sie kennen doch dieses Spiel, bei dem man sich gegenseitig einen beschrifteten Zettel auf die Stirn klebt und erraten muss, wer man ist. Ich hatte mich schon gefreut, dass er nie darauf kommen würde, dass er er selbst ist, aber der Schlauberger überlegt schon seit Ewigkeiten, ohne etwas zu sagen. Langweilig.

Supposedly brilliant trick – You know this game in which you stick a labeled piece of paper on each other’s foreheads and have to guess who you are. I was sure that he would never guess that he was himself, but the aleck has been thinking about it for ages without saying anything. Boring. (on the strip it says: post)

Aus dem Familienalbum (44)

Ein entfernter Onkel hat sein Hobby zum Beruf gemacht. Er kann nämlich sehr ausdauernd und präzise schlafen, ohne dabei herumzustrampeln wie ein Welpe, weshalb man ihm eine Vollzeitstelle als Grabdenkmal des örtlichen Heiligen in der Kathedrale seiner Heimatstadt angeboten hat. Die Lebendigkeit seiner Darstellung wird allgemein gelobt.

From the family album – A distant uncle turned his hobby into a job. He can sleep very long and precisely without kicking his legs like a puppy, which is why he has been offered a full-time position as the grave monument of the local saint in the cathedral of his hometown. The liveliness of its portrayal is widely praised.