Das Grundgesetz hat Geburtstag!

Als das Grundgesetz noch klein war und schön, da hatten die Leute es ganz lieb. Bald aber begannen die ersten, es schräg anzusehen und an ihm herumzumäkeln, dieser oder jener Artikel würde ihm nicht stehen. Manche zupften an ihm herum, schnitten da etwas ab und nähten dort etwas dran. Inzwischen ist das Grundgesetz so alt, dass es gar nicht mehr weiß, wie lange es schon da ist. Wenn es morgens in den Spiegel schaut, erkennt es sich selbst nicht mehr, und die jungen Leute scheinen es nicht mehr zu verstehen. Bald wird man es in eine Vitrine stellen und sonntags werden Kinder hineinglotzen und Grimassen schneiden.

It is the birthday of the Basic Law! – When the Basic Law was still small and beautiful, people loved it very much. But soon the first began to look at it weirdly and to complain that this or that article would not suit him. Some tugged at it, cut something off and sewed something on it. The Basic Law is now so old that it no longer knows how long it has been around. When it looks in the mirror in the morning, it no longer recognizes itself and the young people no longer seem to understand. Soon it will be put in a showcase and on Sundays children will stare into it and make faces.

Revolution von unten

Der Plan war ganz einfach: In den Untergrund gehen, das System destabilisieren und dann die Welt beherrschen. Leider hatte die Rote Ameisen Fraktion (RAF) nicht mit der Stadtgärtnerei gerechnet, welche der Revolution mit einigen Litern Pestiziden ein jähes Ende bereitete.

Revolution from below – The plan was simple: go underground, destabilize the system, and then rule the world. Unfortunately, the Red Ant Faction (RAF) hadn’t counted on the city nursery, which brought the revolution to an abrupt end with a few liters of pesticides.

Mist

Gegen Maserung gibt es leider immer noch keine Impfung.

Damn – Unfortunately, there is still no vaccination against grain. (silly pun with the measles)

What a difference a Pieks makes?

Einen kleinen Fleck, etwas Kopfweh und ein bisschen Sicherheit vor den Idioten, die nicht wissen, wie man eine Maske richtig aufsetzt, aber glauben, es generell besser zu wissen.

What a difference a prick makes? – A small stain, a bit of a headache and a bit of security from the idiots who don’t know how to put a mask on properly, but think they generally know better.

Christi Himmelfahrt

Zu Weihnachten hatten Gottvater und der Heilige Geist zusammengelegt und Christus eine Ballonfahrt zum Geburtstag geschenkt. Die sind ja bekanntlich nicht gerade billig (Bei der letzten Tarifrunde hatten sie wieder einmal eine Gehaltserhöhung verlangt, doch die Kirchen weigern sich beharrlich, schließlich handle es sich bei der Trinität um eine unauflösbare Einheit, und ein Identitätsproblem rechtfertige keinesfalls eine Verdreifachung des Salärs). Als Christus den Gutschein dann aber an seinem Himmelfahrtstag einlöste, beschwerte sich der Hl. Geist, das sei nun wirklich lahm und gebe kein gutes Bild ab. Christus beschloss insgeheim, dem Schwätzer zu Pfingsten einen Gutschein für einen Baskischkurs an der Volkshochschule zu schenken. Baskisch war nämlich seine Schwachstelle, da verwechselte er immer Dativ und Genitiv. Die Himmelfahrt war dann tatsächlich recht unspektakulär, aber eine angenehme Abwechslung.

Ascension of Christ – At Christmas, God the Father and the Holy Spirit merged and gave Christ a balloon ride for his birthday. As is well known, such a ride is not exactly cheap (in the last collective bargaining round they once again asked for a salary increase, but the churches persistently refuse, after all, the Trinity is an indissoluble unit, and an identity problem does not justify tripling the salary). But when Christ redeemed the voucher on his Ascension Day, the Holy Spirit complained that it was really lame and didn’t give a good picture. Christ secretly decided to give the babbler at Pentecost a voucher for a Basque language course at the adult education center. Basque was his weak point because he always confused dative and genitive. The Ascension then was actually quite unspectacular, but a pleasant change.

Die Aussichten für morgen

In Deutschland geht der Weltunter seinen geordneten Gang. Der zuständige Sachbearbeiter hat für den Gang schon einen Vor angelegt.

The prospects for tomorrow – In Germany the apoca is taking its orderly lypse. The responsible official has already created a docu for the ment.

Vorurteil bestätigt

Ich habe schon immer vermutet, dass ich einen Vogel habe. Jetzt habe ich ihn zum ersten Mal gesehen. Eigentlich habe ich ihn mir aber größer vorgestellt und bunter. Naja, immerhin weiß ich jetzt sicher, dass ich kein normaler Holzkopf bin, denn obwohl kein Ornithologe, bin ich mir ziemlich sicher, dass es kein Specht ist, eher eine Meise.

Prejudice confirmed – I have always suspected that I have a bird. Now I have seen him for the first time. Actually, I imagined him bigger and colorful. Well, after all, it is verified that I’m not a normal wooden head, because though no ornithologist, I’m pretty sure it’s no woodpecker, rather a tit. (to have a bird/a tit means to have bats in the belfry)

Aus dem Familienalbum (45)

Mein Großonkel Hans war bekannt dafür, ein rechter Holzkopf zu sein, was aber nichts machte, da er so unansehnlich war, dass er als Vogelscheuche sehr beliebt war, jedoch ohne daraus Profit schlagen zu können, was aber nichts machte, da er wegen seiner Holzköpfigkeit eh nicht verstand, dass man ihn ausnutzte, was aber nichts machte, da er aufgrund seiner Tätigkeit dem Wetter in einem Maße ausgesetzt war, dass er schon nach wenigen Jahren den Holzschwamm bekam und zu Brennholz verarbeitet werden musste.

From the family album – My great-uncle Hans was known to be a real wooden head, which didn’t matter because he was so ugly that he was very popular as a scarecrow, but without being able to make a profit from it, which didn’t matter because he, due to his wooden headedness, didn’t understand that he was being exploited, but that didn’t matter, because he was exposed to the weather to such an extent that he got the wooden sponge after a few years and had to be processed into firewood.

Nicht alle Vöglein sind mehr da

Klimawandel, Intensivlandwirtschaft und andere Dummheiten des Menschen haben den Vogelbestand um 70% reduziert. Der Rest ist kaum mehr wiederzuerkennen.

Not all the birds are there anymore – Climate change, intensive agriculture and other human stupidities have reduced the bird population by 70%. The rest is hardly recognizable.

2021: A Space Odyssey

Diesmal nicht von Kubrick und auch nicht zum Jupiter, sondern mit der S-Bahn durch den ebenso öden Münchner Westen. Die Sitzplätze sind leer, denn Frank und Dave haben sich freiwillig in die Tiefschlafkammern begeben. HAL hat ihnen keine Kinderlieder vorgesungen, sondern sie alle fünf Minuten mit bayerischem Akzent daran erinnert, Abstand zu halten und Masken zu tragen.

2021: A Space Odyssey – This time not by Kubrick and also not to Jupiter, but with the S-Train through the equally desolate west of Munich. The seats are empty because Frank and Dave have voluntarily gone to the deep sleep chambers. HAL did not sing them children’s songs, but reminded them every five minutes with a Bavarian accent to keep their distance and wear masks.