Aus dem Familienalbum (83)

Als neulich Onkel Herbert und Tante Elsbeth zu Besuch waren, gerieten sie wie so oft über einer Nichtigkeit in Streit und wie üblich sagte Tante Elsbeth dann, sie könnte ihren Mann „zum Mond schießen“. Wie üblich entgegnete Onkel Herbert darauf, dass sie das vielleicht wolle, aber keinesfalls könne. Doch diesmal war Tante Elsbeth vorbereitet: Sie öffnete ihre Handtasche und förderte einen Bausatz für eine kleine Rakete zutage. Onkel Herbert hielt sich den Bauch vor Lachen, und selbst nachdem seine Frau die Einzelteile beeindruckend schnell zu einer durchaus überzeugenden Rakete zusammengebaut hatte, in der mein Onkel gerade so Platz fand, wollte er immer noch nicht zugeben, dass sie ihn auf den Mond schießen könne. Meine Eltern haben meine Tante seit dem Verschwinden meines Onkels nicht mehr eingeladen, dabei hätte ich sie gerne gefragt, wo man solche Bausätze bekommen kann.

From the family album – When Uncle Herbert and Aunt Elsbeth were visiting recently, they got into an argument over something trivial, as they so often do, and as usual, Aunt Elsbeth said she could „shoot her husband to the moon.“ As usual, Uncle Herbert replied that she might want to, but certainly couldn’t. But this time, Aunt Elsbeth was prepared: She opened her handbag and produced a kit for a small rocket. Uncle Herbert clutched his sides with laughter, and even after his wife had impressively and quickly assembled the individual parts into a quite convincing rocket, in which my uncle just barely fit, he still refused to admit that she could shoot him to the moon. My parents haven’t invited my aunt over since my uncle disappeared, but I would have liked to ask her where one can get such kits.

Stimmt!

Diejenigen, die überlebt haben, erzählen heute noch davon. Legendär!

That’s right! – Those who survived still tell their stories today. Legendary! („Legendary fishsoup„)

Das war ja zu erwarten!

Neulich bin ich mal nach Hund gefahren, um zu sehen, wie das so ist, wenn man auf den Hund kommt, aber am Ende war alles für die Katz und ich hab einen Vogel bekommen. Da kann man sich doch nur tierisch ärgern!

That was to be expected! – I recently went to Hound to see what it’s like to go to the dogs, but in the end it was all for the birds and I only got bats in the belfry. That buged me and really got my goat!

Typisch deutsch!

Neulich hat der Mond wieder einmal ein tolles Kunststück gezeigt, aber wie üblich haben viele Leute gemeckert, dass das gar nichts Besonderes sei, der rolle da eben so rum, das könne jeder und überhaupt, dafür hätten sie Geld. Der Mond wurde vor Schreck ganz blass und versteckte sich drei Tage lang hinter einer Wolke.

Typical German! – The other day, the moon performed another amazing trick, but as usual, many people complained that it was nothing special, that it just rolls around, anyone could do it, and besides that that is what they spend money on. The moon turned pale with fright and hid behind a cloud for three days.

Jetzt schon für Ostern planen!

Stimmt, es ist noch nicht mal Weihnachten, aber darum bleibt noch genügend Zeit, in der Grabeskirche von Jerusalem den Ort der Kreuzigung zu modernisieren. Golgatha soll, wie man hört, mit gemütlichen Polstermöbeln ausgestattet werden, statt der unbequemen Holzkreuze, auf denen man sich den Tod holt.

Start planning for Easter now! – True, it’s not even Christmas yet, but that leaves plenty of time to modernize the crucifixion site in the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem. Rumor has it that Golgotha ​​will be furnished with comfortable upholstered furniture instead of the uncomfortable wooden crosses on which people meet their end.

Zu spät!

Tut mir leid, aber Sie sind zu spät, der Nikolaus hat zwei Stunden gewartet und lässt ausrichten, dass Sie sich nächstes Jahr die Mühe sparen können, einen Wunschzettel für Weihnachten zu schreiben.

Too late! – I’m sorry, but you’re too late. Saint Nicholas waited two hours and wants to tell you that next year you can save yourself the trouble of writing a Christmas wish list.

Die Katzen von Jerusalem (3)

Die Katzen von Jerusalem wissen, dass man es sich überall bequem machen kann, wenn man es nicht unbequem haben möchte, während die Menschen in Jerusalem behaupten, man könne es sich nicht bequem machen, weil es dem bösen Nachbarn nicht gefalle. Man könnte in Jerusalem noch einiges mehr von den Katzen lernen.

The Cats of Jerusalem – The cats of Jerusalem know that you can make yourself comfortable anywhere if you don’t want to be uncomfortable, while the people of Jerusalem claim you can’t make yourself comfortable because the wicked neighbor won’t like it. There’s still a lot more to learn from the cats in Jerusalem.

Guter Rat (8)

Meine Lieblingsmenschen schaffen beides zugleich, aber man darf die Leute nicht überfordern.

Good advice – My favorite human beings manage to do both at the same time, but you mustn’t overburden people. („Be nice or be quiet“)

Aus dem Familienalbum (82)

Ein im übertragenen und im wörtlichen Sinn sehr entfernter Verwandter mit einem komischen Namen hat eine Frau geheiratet, die zufälligerweise den gleichen komischen Namen trägt, aber angeblich weder eine nahe noch eine ferne Verwandte ist. Berühmt sind die beiden trotz ihrer übertragenen und wörtlichen Entfernung, weil sie beide auf dem Standesamt darauf bestanden, ihren Nachnamen zu behalten. Der Standesbeamte musste nach der Zeremonie in Frühpension geschickt werden. Andere entfernte Verwandte berichten, die beiden hätten sich nach Jahren einmal beschwert, dass niemand sie besuchen würde. Als man ihnen den Grund erklärte, seien sie eingeschnappt und hätten den Kontakt abgebrochen.

From the family album – A very distant relative, both figuratively and literally, with a strange name, married a woman who just happened to have the same strange name, but was supposedly neither a close nor a distant relative. Despite their figurative and literal distance, the couple became famous because they both insisted on keeping their surnames at the registry office. The registrar had to be put on early retirement after the ceremony. Other distant relatives report that, years later, the couple complained that no one visited them. When the reason was explained, they took offense and broke off all contact.

Neues aus der Wissenschaft (54)

Amerikanische Wissenschaftler haben festgestellt, dass Farben aus sehr kleinen Teilchen bestehen, die nur über sehr kleine Gehirne verfügen und darum als im Grunde schwachsinnig betrachtet werden müssen. Daher überrascht es nicht, dass Farben vor allem dummes Zeug von sich geben und selbstverständlich knallharte Rassisten sind. In Experimenten weigerten sie sich kategorisch, sich miteinander zu vermischen und wurden schon blass vor Schreck, als man auch nur die Möglichkeit dessen erwähnte. Welche Konsequenzen sich daraus für die moderne Malerei ergeben, bedarf weiterer Untersuchungen.

Science news – American scientists have discovered that colors consist of very small particles with only very small brains, and therefore must be considered essentially imbecilic. That is why it is no surprise that colors mainly spout nonsense and are, of course, blatant racists. In experiments, they categorically refused to mix with one another and turned pale with fright at the mere mention of the possibility. The implications of this for modern painting require further investigation.