
Schnell noch Klopapier kaufen und für Tante Hildegard haben Sie auch noch kein Geschenk!
Warning: the holidays are coming! – Quickly buy some toilet paper and you don’t even have a present for aunt Hildegard!
(gesehen / seen in Auckland)
Texte und Bilder /// Texts and Images

Nachdem es sich als wenig erfolgreich erwiesen hat, Schwerter zu Pflugscharen zu schmieden, hat sich die Friedensbewegung angesichts der aktuellen Krisen dazu entschieden, einen völlig neuen Weg zu gehen und aus Blumen Kreuze zu machen, um den Feinden des Friedens eine gehörige Tracht Prügel zu verpassen.
New peace movement – After forging swords into ploughshares with little success, in the face of the current crises the peace movement has decided to take a completely new path and make crosses out of flowers in order to give the enemies of peace a good beating.
(gesehen / seen in Auckland)

Als Moses neulich einen Abendspaziergang unternahm, erblicke er am Wegesrand einen Busch, in dem eine kleine Flamme schüchtern errötete. Moses tat so als würde er es nicht bemerken, denn er hatte überhaupt keinen Bock darauf, den ganzen Quatsch noch einmal durchzumachen. Der alte Depp wusste genau, dass es besser war, ihn nicht mehr anzusprechen. Aus dem Augenwinkel sah Moses, wie die kleine Flamme still erlosch. „11. Gebot“, dachte Moses. „Einfach mal die Klappe halten!“
Don’t you dare! – When Moses went for an evening walk the other day, he saw a bush by the wayside in which a small flame blushed shyly. Moses pretended not to notice because he really didn’t want to go through all that nonsense again. The old dork knew perfectly well that it was better not to speak to him anymore. Out of the corner of his eye, Moses saw the small flame die out silently. „11. Commandment,” thought Moses. „Just shut up!“

Als der kleine Frosch noch viel kleiner war, hat ihm seine Mutter morgens vor dem Schlafengehen immer noch ein Märchen vorgequakt. Am liebsten hörte er die Geschichte von dem kleinen Frosch, der von einem bösen Storch verzaubert wird und sich in einen hässlichen Prinzen verwandelt, bis er von einer schönen Fröschin geküsst und damit erlöst wird. Als der sehr kleine Frosch dann ein kleiner Frosch geworden war und seit Jahr und Tag jede Nacht am selben Teich das langweilige Gequake der langweiligen Kollegen ertragen musste, hatte er die Hoffnung schon lange aufgegeben, dass einmal ein Storch etwas Abwechslung in sein ödes Dasein bringen würde. Eines Abends entschloss er sich aber, nicht zum Teich hinunter zu hüpfen, sondern in die andere Richtung, und nachzusehen, was es dort gab. Er war sehr aufgeregt, denn seine Mutter hatte ihn stets ermahnt, sich nicht zu weit vom Teich zu entfernen, da man sonst vom bösen Storch gefressen werde. Was Mütter eben so daherquaken. Also hüpfte er den Hang hinauf, bis er auf eine graslose harte Ebene kam. In der Ferne sah er zwei Lichter lustig funkeln und so hüpfte er neugierig darauf zu. Das war die Geschichte vom kleinen Frosch.
Listen to your mothers! – When the little frog was much smaller, his mother used to croak to him a fairy tale in the morning before he went to bed. He loved hearing the story of the little frog who was enchanted by an evil stork and turned into an ugly prince until he was kissed by a beautiful lady frog and thus redeemed. When the very small frog then became a small frog and had to endure the boring croaking of boring colleagues at the same pond every night for years and days, he had long since given up hope that a stork would bring some variety to his dull existence. One evening, however, he decided not to hop down to the pond but instead to hop in the other direction and see what was there. He was very excited because his mother had always warned him not to stray too far from the pond, otherwise the evil stork would eat him. Like mothers do croak. So he hopped up the slope until he came to a grassless hard plain. In the distance he saw two lights twinkling merrily and so he curiously hopped towards them. That was the story of the little frog.

Es kommt am Ende doch zusammen, was zusammen gehört: Das FDP-geführte Verkehrsministerium und der ADAC haben sich getraut! In den einschlägigen Gazetten munkelte man ja schon seit Jahrzehnten, dass da mehr ist als nur eine Seelenverwandtschaft. Nun endlich ist es offiziell: Die nicht mehr ganz so jungen Leute haben es getan und sich in der wunderschönen Kathedrale St. Lambsdorff auf Christian Lindners Privatinsel da Ja-Wort gegeben. Anschließend ging es im knallgelben Panoramabus auf Hochzeitsreise nach Panama, wo sich die Offshore-Konten schon auf Besuch aus der Heimat freuen.
Well finally! – In the end, what belongs together comes together: the FDP-led Ministry of Transport and the ADAC dared to do it! In the relevant gazettes it has been rumored for decades that there is more than just a soul mate. It’s finally official: the not-so-young people did it and tied the knot in the beautiful St. Lambsdorff Cathedral on Christian Lindner’s private island. Then they went on their honeymoon to Panama in the bright yellow panoramic bus, where the offshore accounts are already looking forward to visitors from home.