Im Pferdepuff

Der Wiener hat zu Pferden ein offenbar ambivalentes Verhältnis. Er findet es leiwand, dass die armen Viecherl vor die depperten Fiaker gespannt wochenlang bei Minusgraden herumstehen müssen,

aber den albernen Lipizzanern baut er einen eigenen Puff. Am Ende kommt ja eh alles in die Wurst, also ist es ihm wohl wurscht.

At the horse brothel – The Viennese obviously have an ambivalent relationship with horses. He finds it topnotch that the poor critters have to stand around in sub-zero temperatures for weeks in front of the stupid carriages, but he builds a brothel for the silly Lipizzaners. In the end, everything ends in the sausage anyway, so he probably doesn’t give a damn.

(gesehen / seen in Wien)

Inklusion

In Wien gibt es jetzt ein Hotel für Legastheniker. Was es nicht alles gibt.

Inclusion – In Vienna there is now a hotel for dyslexics. There are more things in heaven and earth …

Nachtgewächs

Heute Nacht waren die wenigen Bewohner der kleinen Stadt, die so spät noch nicht schliefen, so überrascht wie erfreut, dass der Fernsehturm plötzlich in den schönsten Farben erblühte. Heute Morgen war das Schauspiel dann auch schon vorbei und der Betonriese stand wieder grau und trübsinnig inmitten gut ausgeschlafener Millionendörfler, die der Erzählung wie stets keinen Glauben schenken wollten.

Nocturnal flower – Tonight, the few residents of the small town who didn’t sleep that late were as surprised as they were delighted that the television tower suddenly blossomed in the most beautiful colors. This morning the spectacle was already over and the concrete giant stood gray and gloomy again in the midst of well-rested million-villagers who, as always, did not want to believe the story.

Sturm im Wasserglas

In Frankreich hat selbst ein bedeutungsloses Skandälchen mehr Stil, dafür wird es in Deutschland in Pfandflaschen serviert.

Storm in a teacup – In France even a meaningless little scandal has more style, but in Germany it is served in returnable bottles.