Als die Bewohner der sechs Ostbundesländer heute früh erwachten, hatten einige vermutlich ein Déjà-vu, denn der Westen hatte nachts heimlich die Mauer wieder zugemacht und anders als damals im August / haben es diesmal die meisten gewusst. Auch drüben werden manche wohl noch morgen lachen, bis sie merken, dass der Wessi ihnen diesmal ganz Berlin überlassen hat und die Bundesregierung noch dazu. LOL!
Successful April Fool’s joke – When the residents of the six eastern federal states woke up early this morning, some probably had a déjà vu, because the west had secretly closed the wall again at night and, unlike back in August, most of us knew it. Some over there will probably still be laughing tomorrow, until they realize that this time the Wessi have given them all of Berlin and also the federal government. LOL!
Als neulich scheinbar ein außerirdisches Raumschiff auf der Erde landete, setzte es sich direkt auf zwei schöne alte viktorianische Gebäude. Das allein wäre schon eine Zumutung gewesen, auch wenn während der Landung außer etwas verschüttetem Tee kein nennenswerter Schaden entstanden war, doch anstatt nun, wie es zu erwarten gewesen wäre, eine Unterredung mit dem Premierminister zu verlangen, sagte das Raumschiff nichts, sondern saß einfach nur da. Wie sich nach einer Viertelstunde jedoch herausstellte, handelte es sich gar nicht um ein Raumschiff, sondern offenbar um eine, vielleicht sogar außerirdische Lebensform, die überhaupt kein Interesse an einer guten Unterhaltung hatte, sondern sich völlig schamlos durch den Schornstein erleichterte und eines der Häuser bis unter den Dachboden mit seinen Exkrementen anfüllte, wobei die Hauskatze und einige Goldfische verstarben. Danach verschwand es wieder wortlos ins All. Der Premierminister machte anschließend deutlich, dass ein weiterer Besuch nicht erwünscht sei.
First and definitely last contact – When an apparent alien spaceship landed on Earth the other day, it landed right on top of two beautiful old Victorian buildings. That alone would have been an impertinence, even if no damage worth mentioning had occurred during the landing apart from some spilled tea, but instead of demanding an interview with the Prime Minister, as might have been expected, the spacecraft said nothing and just sat just there. However, as it turned out after a quarter of an hour, it was not a spaceship at all, but apparently a life form, perhaps even extraterrestrial, which was not at all interested in a good conversation, but rather shamelessly relieved itself down the chimney and filled one of the housees with his excrement up to the attic, killing the cat and some goldfish. After that it disappeared again into space without a word. The Prime Minister then made it clear that another visit was not desired.
Da das unchristliche Betragen der haltlosen Zecher den Herrn Pfarrer um seine Nachtruhe gebracht hatte, wurde die Gassenschänke kurzerhand in eine Besenkammer umfunktioniert, den Sündern zur Mahnung und um sie daran zu erinnern, immer schön sauber zu bleiben.
Our village should become more beautiful – Since the unchristian behavior of the reveling revelers had robbed the pastor of his night’s sleep, the street tavern was quickly converted into a broom closet as a reminder to the sinners to always stay nice and clean.
Als ich auf dem Flughafen in Singapur einmal Hunger hatte, gab es überall diese geschmackvollen Automaten. Da ich aber unbedingt etwas Geschmackloses essen wollte, bin ich eben zum amerikanischen Fast-food-Restaurant gegangen.
No alternative – Once, when I was hungry at the Singapore airport, there were these tasteful vending machines everywhere. But since I really wanted to eat something tasteless, I just went to the American fast-food restaurant.
Während die Schwarze Hand bekannt ist als entweder serbische Königsmörderbande oder deutsche Kinderbuchdetektive, also so oder so als höchst kriminelle Vereinigung, ist die Weiße Hand ein lockerer Zusammenschluss von harmlosen und freundlichen Narren, die gerne Tisch und Wände beschmutzen. Das muss eine demokratische Gesellschaft aushalten können.
The White Hand – While the Black Hand is known as either a Serbian kingslayer gang or German children’s book detectives, either way as a highly criminal organization, the White Hand is a loose association of harmless and friendly fools who like to soil tables and walls. A democratic society must be able to withstand this.
Weil die Revolution in Österreich bekanntlich ausgefallen ist, hatte man bisher noch keine Verwendung für die in Schönbrunn gelagerten Schafotte. Aber aufgeschoben ist ja nicht aufgehoben.
Reserve – Because the revolution in Austria failed, as is well known, the scaffolds stored in Schönbrunn have not yet been used. But postponed is not canceled.
Ich vermute, dass der bekennende Katzenfreund Deix in seinem Leben auch einige heftige Kater gehabt hat, aber ich weiß sicher, dass er eines der schönsten Grabmale auf dem Zentralfriedhof besitzt. Wenn man als Toter beneidet wird, kann man wohl zufrieden sein.
A nice corpse – I suspect that the self-confessed cat lover Deix has also had some bad hangovers in his life, but I know for sure that he has one of the most beautiful tombs in the Central Cemetery. If one is envied as a dead person, one can be content.
– „Typisch. Nur Veganes auf der Speisekarte. Na, dann bestell ich erst recht ein Schnitzel!“ – „Ein Stück Petersilie als ‚Gruß aus der Küche’? Frechheit!“
At the inn – „Typical. Only vegan on the menu. Well, then I’ll definitely order a Schnitzel!” „A piece of parsley as a ‚greeting from the kitchen‘? Infamy!”
Als der alte Admiral Almdudler in den Ruhestand versetzt worden war und auf sein Leben zurückblickte, dachte er: „Meine besten Jahre habe ich der österreichischen Kriegsmarine geschenkt und hin und wieder durfte ich sogar einen Piefke mitsamt seinem Motorboot auf den Grund des Wörthersees schicken. War es das wert?“ Natürlich war es das, aber eigentlich war der Admiral ein Schöngeist und Weltverbesserer, weshalb er den Rest seines Lebens damit verbrachte, die Welt ein wenig bunter zu machen. Sogar die Piefkes müssen das anerkennen, wenn sie es überhaupt bemerken.
Forgotten Heroes – When the old Admiral Almdudler had retired and looked back on his life, he thought: „I gave my best years to the Austrian Navy and every now and then I was even allowed to send a Piefke and his motorboat to the bottom of the Wörthersee. Was it worth it?” Of course it was, but actually the admiral was an esthete and a do-gooder, which is why he spent the rest of his life trying to make the world a little brighter. Even the Piefkes have to acknowledge that, if they even notice it.
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.