Heraus zum 1. Mai!

Da nun die Arbeiterbewegung auf den Hund, bzw. den Scholz gekommen ist, sollte die Jugend den Altbau einfach abreißen und einen schönen Neubau hinstellen.

Happy Labour Day! – Now that the workers‘ movement has gone to the dogs, or Scholz, the youth should simply tear down the old building and put up a nice new one.

(gesehen / seen in Wien. ‚Neubau‘ means ’new construction‘ and is a part of Vienna)

Neues vom Wohnungsmarkt (13)

Zu vermieten: Großes, helles möbliertes Zimmer (Kunstlicht) mit Waschgelegenheit. Keine Küche, dafür Heizkörper zum Aufwärmen der Mahlzeiten. Vermietung an Meistbietenden.

News from the housing market – For rent: Large, bright furnished room (artificial light) with washing facilities. No kitchen, but radiator to heat up the meals. Rental to highest bidder.

Wie es wirklich war (15)

Die Bibel ist ja bekanntlich ein Stück Literatur aus der Bronzezeit, als die Menschen schon Probleme mit sprechenden Schlangen hatten, aber zu ihrem Glück nicht wussten, dass auch diese einmal von den Bäumen herunterkommen würden, um in Fernsehstudios herumzusitzen und blödes Zeug zu labern. Was sie auch nicht wussten – weshalb sie sich eine alberne Geschichte ausdachten – ist, wie das Licht in die Welt kam. Es war nämlich viel einfacher als gedacht: Gott drückte auf den Lichtschalter und fertig.

How it really was – As you know, the Bible is a piece of literature from the Bronze Age, when people already had problems with talking snakes, but luckily did not know that one day the snakes would come down from the trees, too, to sit in television studios and babble nonsense. What they also didn’t know – which is why they made up a silly story – is how the light came into the world. It was actually much easier than expected: God pushed the light switch and that was it.

Bescheidener Verschwender

Weil F.B. sich nicht entscheiden konnte, welche Schrifttype er auf seinem Grabstein verwendet haben wollte, nahm er einfach beide. Andererseits fand er immer schon, dass man sich selbst nicht so wichtig nehmen sollte, weshalb er auf Geburts- und Sterbedaten verzichtete und natürlich auch auf einen Grabspruch. Die bloßen Initialen täten es ja auch.

Modest wastrel – Because F.B. could not decide which font type he wanted to have used on his tombstone, he just took both. On the other hand, he always found that you shouldn’t take yourself so important, which is why he did without birth and death dates and of course also without an epitaph. The mere initials would do it too.

(gesehen / seen in Wien)

Fundsache (2)

Wer neulich sein Gesicht verloren hat, kann es im städtischen Fundbüro gegen Vorlage eines Lichtbildausweises abholen. Aber bitte schnell, denn es hört nicht auf, Unsinn zu reden.

Lost Property – Anyone who has recently lost their face can pick it up at the municipal lost and found office upon presentation of photo identification. But please hurry, because it keeps on talking nonsense.

(gesehen / seen in Wien)

Wie es wirklich war (14)

Dieses Kreuz am Münchner Hauptbahnhof markiert die Stelle, an der einmal einer darauf gekommen ist, warum auf dieser Welt so vieles so falsch läuft und wie man dem ein für alle Mal ganz einfach und ohne großen Aufwand abhelfen könne. Leider war er so von diesem Gedanken eingenommen, dass er den sich mit hoher Geschwindigkeit nähernden Zug nicht bemerkte. Immerhin wurde dadurch bestätigt, dass Volltrottel wie dieser einer der Gründe sind, weshalb auf dieser Welt immer noch so vieles so falsch läuft.

How it really was – This cross at Munich Central Station marks the point at which someone realized why so many things are going wrong in this world and how one can remedy this once and for all, easily and without great effort. Unfortunately, he was so caught up in the thought that he didn’t notice the train approaching at high speed. After all, it confirmed that morons like this are one of the reasons why so much still goes wrong in this world.