Erst beim Tierarzt erfuhr Gertrud, warum die beiden kleinen Hunde, die man ihr auf dem Bauernmarkt in Hintertupfing verkauft hatte, nicht anständig bellen wollten. Der Doktor machte zur Sicherheit noch eine Röntgenaufnahme.
At the vet – It was only at the vet that Gertrud found out why the two small dogs that had been sold to her at the farmers‘ market in Hintertupfing didn’t want to bark properly. The doctor took an x-ray just to be sure.
Wenn man genau hinsieht, kann man erkennen, dass der Grüne Hügel in Bayreuth unter der Oberfläche ziemlich braun ist. Als hätte man es nicht seit je geahnt!
After all! – If you look closely, you can see that the Green Hill in Bayreuth is quite brown beneath the surface. As if we hadn’t suspected it ever since!
Bis heute hält sich hartnäckig die Vorstellung, Martin Luther höchstpersönlich habe eine neue Richtung erfunden und wie bei so vielem auch gleich den passenden Begriff dafür. Angeblich seien zuvor alle damit zufrieden gewesen, dass es immer nur linksrum ging, denn mehr hätten sich die Leute damals halt nicht vorstellen können. Das ist natürlich Unsinn, denn freilich wusste man, dass es auch rückwärts gehen kann, wobei rückwärts zugleich das Gegenteil von unten war. Das erscheint uns Heutigen seltsam, aber so war das halt. Jedenfalls hat Luther irgendwann frech behauptet, er habe sich ein Gegenteil für oben ausgedacht, weil es im Deutschen noch kein passendes Wort für einen obskuren hebräischen Begriff aus einem noch obskureren apokryphen Text gebe, den inzwischen aber leider sein Hund gefressen habe. – Was war nochmal die Frage?
How it really was – The idea that Martin Luther himself invented a new direction and, as with so many things, the right term for it, still persists to this day. Supposedly everyone was previously happy with the fact that it always only went to the left, because people couldn’t have imagined anything more at the time. This is of course nonsense, because we knew that things could also go backwards, although backwards was also the opposite of down. That seems strange to us today, but that’s just how it was. In any case, at some point Luther cheekily claimed that he had come up with an opposite for the above because there was not yet a suitable word in German for an obscure Hebrew term from an even more obscure apocryphal text, which his dog had unfortunately eaten in the meantime. – What was the question again?
Neulich beim Susiausstatter nachgesehen, was es Neues gibt. Der Ladeninhaber, der überraschenderweise nicht Susi heißt, sondern Karl-Heinz, meinte, der Susimarkt sei gerade im Umbruch, weil die meisten Leute seit der Pandemie vor allem online ihren Susibedarf decken. Was waren das noch für Zeiten, als es in jedem Dorf einen Susiladen gab und die Innenstädte vom Susieinzelhandel dominiert wurden! Tja, vorbei.
At the Susi shop – Recently checked at the Susi-outfitter to see what’s new. The shop owner, whose name is surprisingly not Susi but Karl-Heinz, said that the Susi market is currently in a state of upheaval because most people have been covering their Susi needs primarily online since the pandemic. Those were the days when there was a Susi shop in every village and the inner cities were dominated by Susi retail! Well, over and done.
Bei uns muss man sich entscheiden, ob man Bier lieber aus der Dose trinkt oder aus der Flasche, ob man Fußball mag oder doch ein paar aufs Maul, während man in Luxemburg die wirklich wichtigen Lebensentscheidungen zu treffen hat. – Zivilisation oder Barbarei? Deutschland so: Schland!
Other countries, other customs – With us you have to decide whether you prefer to drink beer from a can or a bottle, whether you like football or a slap in the face, while in Luxembourg you have to make the really important life decisions. – Civilization or barbarism? Germany: Schland!
Mein Körper muss sich zwar noch jeden Tag in die Arbeit quälen, aber innerlich befinde ich mich schon im Winterschlaf. Falls ich in den nächsten Wochen etwas mehr Blödsinn reden sollte als sonst oder irgendwie nicht bei mir erscheine, bitte ich vielmals um Verzeihung, aber es wäre nett, wenn Sie mich trotzdem nicht aufwecken würden. Auf Wiedersehen, bis nächstes Frühjahr!
Hibernation – My body still has to struggle to get to work every day, but inside I’m already in hibernation. If I talk a little more nonsense than usual in the next few weeks or somehow don’t seem to be quite all here, I apologize, but it would be nice if you didn’t wake me up anyway. Goodbye, see you next spring!
Einen besonders schönen Anblick konnte man heute Nacht genießen, als nämlich die Starlink-Satelliten der weihnachtlich beleuchteten ISS scheinbar sehr nahe kamen.
Lucky strike – You could enjoy a particularly beautiful sight tonight when the Starlink satellites appeared to come very close to the ISS, which was lit up for Christmas.
Luxemburg ist ja bekanntlich nicht sehr groß, weshalb seine Hauptstadt eigentlich Luxemdorf heißen müsste, aber auch Lustigburg wäre eine passende Bezeichnung für das kleine Land, denn es hat vermutlich die meisten lustigen Ortsnamen. Vielleicht ist es sogar die lustigste aller Sprachen: In Wasserbillig ist der Wein auch nicht teurer als woanders, das kann man noch als misslungenes Marketing abtun, aber dann gibt es ja noch Welschbillig, Garnich, Habscht, Olm, Bohey, Pommerloch, Winseler, Fensterhaff, Simmerschmelz, Ennerschlenner, Schinker, Grindhausen, Kaesfurt, Weiswampach, Schoos, Asselscheuer, Klingelscheuer, Ernster, Rammeldingen, Wecker, Dickweiler und viele andere. Ach ja, und Sparkasse heißt Spuerkeess.
The funniest language in the world – As we all know, Luxembourg is not very big, which is why its capital should actually be called Luxemvillage, but Laughingbourg would also be a suitable name for the small country, because it probably has the most funny place names. Maybe it’s even the funniest of all languages: In Wasserbillig (Watercheap) the wine is no more expensive than anywhere else, which can still be dismissed as failed marketing, but then there’s Welschbillig, Garnich, Habscht, Olm, Bohey, Pommerloch, Winseler, Fensterhaff, Simmerschmelz, Ennerschlenner, Schinker, Grindhausen, Kaesfurt, Weiswampach, Schoos, Asselscheuer, Klingelscheuer, Ernster, Rammeldingen, Wecker, Dickweiler and many others. Oh yes, and savings bank is called Spuerkeess.
Gute Eltern finden immer einen Weg, mit ihren Kindern zu kommunizieren, auch wenn die ihnen schon lange nicht mehr zuhören, nur Blödsinn im Kopf haben und Tisch und Wände beschmieren.
There’s way too much talking anyway – Good parents always find a way to communicate with their children, even if the kids have stopped listening to them for a long time, only have nonsense on their minds and vandalize everything.
(„Hör auf, ekelhaft zu sein!“ – „Tut mir Leid, Mama!“ / „Stop being disgusting!“ – „I’m sorry, Mom!“)
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.