Neues aus der Wissenschaft (38)

Rote Riesensterne sind, wie bekannt sein sollte, ziemlich labile Zeitgenossen, in deren Kernen kein Wasserstoff mehr vorhanden ist und die sich daher auf das Hundertfache ihrer Größe ausdehnen. Hausbesitzer sollten darum keinesfalls an solche Bewerber vermieten, da man die aufgeblähten Mieter nie wieder aus dem Haus bekommt, es sei denn, man reißt es ab. Erst nach einigen Millionen Jahren verwandeln sich die roten Riesen in weiße Zwerge, die man bequem zur Haustür hinaus rollen kann, aber kein Vermieter wird so viel Geduld aufbringen wollen.

Science news – Red giant stars are, as we all know, fairly unstable creatures whose cores no longer contain hydrogen and which therefore expand to a hundred times their size. Hence should homeowners never rent to such applicants, as the bloated tenants will never be able to leave the house again, unless the house is demolished. It is only after a few million years that the red giants turn into white dwarfs that can be easily rolled out of the front door, but no landlord will want to be so patient.

Neues aus dem Tierreich (24)

Der Bundesverband der Taubenzüchter teilt mit, dass die Taubenernte im kommenden Herbst eher unterdurchschnittlich ausfallen wird. Grund dafür sind der relativ trockene Winter, der relativ nasse Sommer und der klinisch depressive Frühling. Der Taubenpreis wird daher wahrscheinlich steigen, umso mehr als zunehmend Tauben minderer Qualität aus chinesischem Anbau importiert werden. Der Verband warnt die Verbraucher außerdem, ihren Taubenbedarf auf keinen Fall auf dem Schwarzmarkt zu decken, da der Gebrauch gefälschter Tauben zu schweren Unfällen führen könne.

News from the animal kingdom – The Federal Association of Pigeon Breeders has announced that the pigeon harvest next autumn will be below average. The reason for this is the relatively dry winter, the relatively wet summer and the clinically depressed spring. The price of pigeons will therefore probably rise, especially as pigeons of inferior quality are increasingly being imported from Chinese farms. The association also warns consumers not to meet their pigeon needs on the black market under any circumstances, as the use of fake pigeons could lead to serious accidents.

Von wegen Naturmedizin!

Das gelbe Fleisch des Ingwertieres hilft angeblich bei Erkältung und soll das Immunsystem stärken, aber tatsächlich ist das nur ein Marketingtrick, denn die Tiere sind selbst ständig und heftig erkältet und bestehen zu ungefähr 98% aus Rotz.

So much for natural medicine! – The yellow flesh of the ginger animal is said to help with colds and strengthen the immune system, but in reality this is just a marketing trick, because the animals themselves suffer from constant and severe colds and consist of about 98% snot.

Aus dem Familienalbum (73)

Niemand weiß genau, was den Streit zwischen Tante Margot und Onkel Ludwig ausgelöst hat, aber inzwischen ist daraus ein regelrechter Krieg erwachsen. Margot und ihre Kinder, sowie einige loyale Vettern und Cousinen, haben Margots Haus zu einer Festung ausgebaut, die seit ungefähr 30 Jahren, so genau kann das niemand mehr sagen, von Ludwig und einigen verbündeten Onkeln und Tanten belagert wird. Sämtliche Vermittlungsversuche der Großeltern sind gescheitert, so dass sie ihrerseits die beiden Kriegsparteien mit einem unter Starkstrom stehenden Zaun eingeschlossen haben und zahlenden Besuchern von einer Aussichtsplattform einen Blick auf das Geschehen gewähren, damit, wie sich mein Opa ausdrückt, „der ganze Mist wenigstens etwas einbringt“.

From the family album – Nobody knows exactly what sparked the argument between aunt Margot and uncle Ludwig, but it has now turned into a real war. Margot and her children, as well as some loyal cousins, have built Margot’s house into a fortress, which has been under siege by Ludwig and some allied uncles and aunts for about 30 years – nobody can say for sure anymore. All of the grandparents‘ attempts at mediation have failed, so they have enclosed the two warring parties with a high-voltage fence and allow paying visitors to look at the action from a viewing platform so that, as my grandpa puts it, „at least all this crap brings in something.“

Ein typischer Tag in Wien

Erst im „Koffein und Kohlehydrate“ ein gutes Frühstück, mittags im „Fleisch und Panade“ ein schönes Schnitzerl, dann ins „Fett und Zucker“ und danach sehr glücklich ins „Hopfen und Malz“. Den Abend verbringe ich dann im „Whiskey und Eis“ und danach geht’s für acht Stunden ins „Bett und Decke“.

A typical day in Vienna – First a good breakfast at “Caffeine and Carbohydrates”, a nice schnitzel at “Meat and Breading” for lunch, then to “Fat and Sugar” and then very happily to “Hops and Malt”. I then spend the evening at “Whiskey and Ice” and then it’s off to “Bed and Blanket” for eight hours. (On the sign: Cake makes you happy. Fat&Sugar)

Achtung Wienbesucher!

Sollten Sie demnächst die österreichische Hauptstadt Wien besuchen und mit dem eigenen PKW anreisen, beachten Sie bitte an der Stadtgrenze die neuen Warnschilder, die darauf hinweisen, dass eine bestimmte Art Signalhorn auf dem Gebiet der Stadt Wien künftig nicht mehr benutzt werden darf. Gleiches gilt übrigens für Fahrradfahrer. Alle anderen dürfen nach wie vor so viel Lärm machen wie bisher auch.

Attention visitors to Vienna! – If you are visiting the Austrian capital Vienna soon and are arriving by car, please pay attention to the new warning signs at the city limits, which indicate that a certain type of horn may no longer be used in the city of Vienna. The same applies to cyclists. Everyone else is still allowed to make as much noise as before.

Menetekel

Als heute früh Donald Trump in der Küche erschien und prompt mit einer Klage drohte, weil die Küche in einem schrecklichen Zustand sei, wie man ihn noch nie gesehen habe, was natürlich eine unverschämte Lüge war, wurde er umgehend in die Toilette verbannt, wo er künftig das Innere der Kloschüssel putzen darf.

Warning sign – When Donald Trump appeared in the kitchen this morning and promptly threatened to sue because the kitchen was in a terrible state, the likes of which had never been seen before, which was of course a blatant lie, he was immediately banished to the toilet, where he will now have to clean the inside of the bowl.

(Herzlichen Dank an Fr. Wagner für das so herrliche wie erschreckende Foto! / Many thanks to Mrs Wagner for this wonderful and frightening photo!)

Wie es wirklich war (25)

Der britische Zigarrenraucher Winston C. war ja nicht nur bekannt für seinen exorbitanten Zigarrenverbrauch, sondern auch für die Erklärung, weshalb er dazu trotz seiner exorbitanten Leibesfülle überhaupt noch imstande war: „No sports!“ Das erschien schon damals very unglaubhaft und wie neulich zum Vorschein gekommene Dokumente belegen, war es das wohl tatsächlich, denn anscheinend war C. zeitlebens zahlendes Mitglied der Sportschule Heimlich. Aber wer Zigarrenrauchern auch nur ein Wort glaubt, ist wirklich selbst schuld!

How it really was – The British cigar smoker Winston C. was not only known for his excessive cigar consumption, but also for the explanation why he was even capable of doing so despite his exorbitant corpulence: „No sports!“ That seemed very unbelievable even then and, as recently discovered documents show, it was indeed so, because C. was apparently a paying member of the Underhand sports school for his entire life. But if you believe a word that cigar smokers say, you really only have yourself to blame!