Sehr lästig ist es, wenn der Tisch so kurzsichtig ist, dass selbst die dicksten Brillengläser nichts mehr nützen. Inzwischen sind schon sämtliche Möbel und Türen verbeult, weil der Tisch immer wieder dagegen stößt. Ich fürchte, ich muss ihn einschläfern lassen, das ist ja auch für ihn nur noch eine Qual.
Half-blind table – It’s very annoying when the table is so short-sighted that even the thickest glasses are no longer of any use. All the furniture and doors are now dented because the table keeps bumping into them. I’m afraid I’ll have to put him down, it’ll just be torture for him too.
Immer wenn ich das Haus verlasse, stehen diese kleinen Wesen, die unter meinem Bett hausen, am Fenster und sehen mir traurig hinterher, aber ich kann sie weder mitnehmen, weil ich sie nachts ständig davon sprechen höre, eines Tages die Menschheit auslöschen zu wollen, und so ein Benehmen soll man ja nicht fördern, noch kann ich den ganzen Tag zuhause bleiben und ihnen dabei zusehen, wie sie Silberfischchen jagen und Fliegen die Beine ausreißen. Sie sind ja wirklich putzig, aber ich habe einen Job und möchte ab und zu auch mal ausgehen. Das ist doch wirklich nicht zu viel verlangt!
There is no other way! – Whenever I leave the house, these little creatures that live under my bed stand at the window and watch me sadly, but I can’t take them with me because I constantly hear them at night talking about wanting to wipe out humanity one day – and that kind of behavior shouldn’t be encouraged – nor can I stay at home all day and watch them chase silverfish and pull the legs out of flies. They’re really cute, but I have a job and want to go out every now and then. That’s really not too much to ask!
Selbst als der Klimawandel schon im Februar zu so hohen Temperaturen führte, dass die Stadt zu schmelzen begann, fanden sich noch welche, die behaupteten, das sei ja nun wirklich nichts Neues, das habe es schon immer gegeben und man möge sich nicht so anstellen.
Forecast for the day after tomorrow – Even when climate change led to temperatures so high in February that the city began to melt, there were still some who claimed that this was really nothing new, that it had always existed and that we shouldn’t act like that.
Nachdem die Stadt München, um das Geld für den Gärtner zu sparen, den Englischen Garten hat versiegeln lassen, fand man bei Abnahme der Baustelle tausendfach die Spuren einer Taube, die sich nicht an das Betretungsverbot gehalten hat. Hinzugezogene Experten haben ausgerechnet, dass das Tier, um so deutliche Spuren im Beton zu hinterlassen, über eine äußerst kräftige Beinmuskulatur verfügen muss, die in etwa der eines austrainierten Elefanten entspricht. Da davon auszugehen ist, dass eine Taube mit dermaßen dicken Beinen nicht mehr flugfähig ist und gar keine Wahl hat, als zu Fuß zu gehen, wurden die polizeilichen Ermittlungen eingestellt.
Science news – After the city of Munich had the English Garden sealed in order to save money for the gardener, thousands of traces of a pigeon that had not adhered to the entry ban were found when the construction site was inspected. Experts consulted have calculated that in order to leave such clear marks in the concrete, the animal must have extremely strong leg muscles, roughly equivalent to those of a well-trained elephant. Since it can be assumed that a pigeon with such thick legs is no longer able to fly and has no choice but to walk, the police investigation was discontinued.
Ich traue mich schon gar nicht mehr, aus dem Fenster zu schauen, weil die Leute unten auf der Straße dann regelmäßig in Ohnmacht fallen oder die Polizei rufen. Lauter Idioten unterwegs!
What is it? – I no longer dare look out the window because people down on the street regularly faint or call the police. Lots of idiots on the move!
Neulich in einem Hotel in Hamburg habe ich etwas sehr Widerliches erlebt. Anscheinend hatte ein Gast vor mir abends bei angeschaltetem Licht das Fenster offenstehen lassen, so dass allerlei Getier sich angelockt gefühlt hat. Da es Winter war, kamen zwar keine Mücken ins Zimmer, aber dafür zahlreiche Möwen, die erstaunlich große und ekelhaft gelbe Flecken machen, wenn man sie erschlägt. Und das Hotel hat es nicht für nötig gehalten, den Raum zu säubern! Ekelhaft! Ich weiß auch nicht, wie der Mensch das geschafft hat, denn für fünf Möwen braucht man bestimmt mehr als eine einzige Ausgabe der ZEIT. Für mich ein weiteres Argument gegen auf Papier gedruckte Zeitungen.
Ugh! – I recently experienced something very disgusting in a hotel in Hamburg. Apparently another guest had left the window open in the evening with the lights on, so that all sorts of creatures have been attracted. Since it is winter, there are no mosquitoes, but obviously there have been numerous seagulls, which made surprisingly large and disgusting yellow spots when you kill them. And the hotel didn’t see the need to clean the room! Gross! I don’t know how people managed it either, because you definitely need more than a single issue of the TIMES for five seagulls. For me, this is another argument against newspapers printed on paper.
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.