Von wegen Naturschutz!

Was hier wie eine alpine Berglandschaft aussieht, ist in Wahrheit eine hochauflösende Abbildung des Schorfs auf meinem linken Knie. Die Stelle will seit Wochen nicht richtig verheilen. Und was glauben Sie? Kein Wunder, dass es nicht besser wird! Wenn Sie genau hinschauen, können Sie die Massen von Tagesausflüglern und Bergwanderern erkennen, die über die wunde Stelle trampeln. Wo es nässt, habe ich sogar Leute in Booten gesehen! Mein Arzt meint, er könne da nichts ausrichten, dafür sei der Alpenverein zuständig. Doch der hat nur mit den Schultern gezuckt und darauf verwiesen, dass laut Art. 141 der Bayerischen Verfassung das Betreten von Wald und Bergweide, das Befahren der Gewässer und die Aneignung wildwachsender Waldfrüchte in ortsüblichem Umfang jedermann gestattet sei. Na toll!

Nature conservation? You don’t say! – What looks like an alpine mountain landscape here is actually a high-resolution image of the scab on my left knee. The place has not wanted to heal properly for weeks. And guess what! No wonder it doesn’t get any better! If you look closely, you can see the crowds of day trippers and mountain hikers trampling over the sore spot. I even saw people in boats where it was wet! My doctor said he couldn’t do anything, the Alpine Club was responsible for that. But the club just shrugged his shoulders and pointed out that according to Art. 141 of the Bavarian Constitution, everyone is permitted to enter forests and mountain pastures, drive on the water and acquire wild forest fruits to the extent customary in the area. Great!

Unappetitlich

Wie Sie wohl auch, habe ich zur Zeit richtig die Nase voll: Winter, Corona, Lockdown, Homeoffice, Söder und was der Zumutungen mehr sind. Erstaunlich aber ist, was da beim Schneuzen dann alles im Taschentuch landet.

Obnoxious – Like you, I’m really fed up at the moment: Winter, Corona, Lockdown, Home Office, Söder and all the other impositions. But it’s amazing what ends up in the handkerchief when I blow my nose.

(in German ‚to be fed up‘ translates to ‚the nose is full‘)

Neues aus dem Tierreich (6)

Immer wieder werden unschuldige Passanten und Radfahrer von diesen großen schwarzen geflügelten Wesen scheinbar angegriffen. Der Tierschutzverein verlangt schon seit Jahren die Fällung aller Stadtbäume und den Abriss aller Häuser, die höher als ein Stockwerk sind, da viele dieser Tiere nicht begreifen können, dass Häuser und Bäume nicht ausweichen wollen. Man kann den armen Tieren jedoch keinen Vorwurf machen, da sie keinen Kopf besitzen und darum natürlich auch nicht sehen können, dass sie gerade jemanden vom Rad gestoßen haben. Beine haben sie auch nicht, weshalb die Tiere nach dem Zusammenstoß hilflos auf dem Boden herumflattern, bis sie von den Ratten gefressen werden. Die Zoologen rätseln noch, wie und wovon sich diese seltsamen Tiere ernähren, aber dass sie es tun, kann bestätigen, wer schon einmal das Pech hatte … naja, den Rest können Sie sich denken.

News from the animal kingdom – Again and again innocent passers-by and cyclists are apparently attacked by these large black winged creatures. The animal welfare association has been calling for all city trees to be felled and all houses higher than one floor to be demolished, as many of these animals cannot understand that houses and trees do not want to evade. You can’t blame the poor animals, however, because they don’t have a head and therefore of course can’t see that they have just knocked someone off their bike. They also don’t have legs, which is why the animals flutter helplessly on the ground after the collision until they are eaten by the rats. The zoologists are still puzzling how and on what these strange animals feed, but that they do could verify who have had the bad luck … well, you can guess the rest.

Famose Erfindungen (5)

Das neueste Gadget in Großraumbüros sind diese chinesischen 4-D-Drucker, mit denen man kleine lustige Männlein drucken kann, von denen keiner weiß, wozu sie gut, die aber dafür sorgen, dass die Zeit schneller vergeht. Früher musste man dazu aufs Klo flüchten, sich das Rauchen angewöhnen oder in der Kaffeeküche langweilige Gespräche führen. Fabelhaft!

Brilliant Inventions – The latest gadget in open-plan offices are these Chinese 4-D printers, with which you can print funny little characters that nobody knows what they’re good for, but that ensure that time goes by faster. In the past you had to flee to the toilet, get used to smoking or have boring conversations in the coffee kitchen. Fabulous!

Aus dem Familienalbum (38)

Dies ist der Haken, an den mein Urgroßvater seinen Beruf gehängt hat, nachdem ihn jemand überzeugen konnte, dass seine Manufaktur für Freiluft-Garderoben keine Zukunft haben wird. Zum Glück hat ihm niemand erklärt, dass man seinen Beruf nicht an einen Haken, sondern an einen Nagel hängt. Das hätte er wohl nicht verkraftet. Sein letztes Geld hat er dann in die Produktion von Wohnzimmer-Hydranten gesteckt, bevor ihn meine Urgroßmutter entnervt der Heilsarmee gespendet hat. Sicher hätte man auf dem Flohmarkt noch ein paar Mark für ihn bekommen, aber auch meine Urgroßmutter war wenig geschäftstüchtig.

From the family album – This is the hook my great-grandfather put his profession on after someone convinced him that his manufacture of outdoor coatracks would have no future. Fortunately, nobody explained to him that you don’t hang your job on a hook, but on a nail. He probably wouldn’t have coped with that. He then put the last of his money into the production of living room hydrants before my great-grandmother donated him to the Salvation Army. Certainly you could have got a few marks for him at the flea market, but my great-grandmother was not very business-minded either.

Sprichwort, überprüft (3)

Neue Besen kehren keineswegs immer gut, meistens hängen sie wie alle Jugendlichen in Rudeln faul herum, beschmieren die Wände und belästigen die Passanten.

Proverb verified – New brooms do not always sweep well, mostly like all young people they hang around in packs, smear the walls and bother passers-by.

Notlösung

Drei Hirsche zu schießen, um sie als Haken zu verwenden, sollte nur im äußersten Notfall geschehen. Zum Beispiel wenn man überhaupt keinen Haken mehr im Werkzeugkasten hat. Aber auch nur dann. Alles andere wäre ja Verschwendung.

Emergency solution – Shooting three deer to use as a hook should only be done in a dire emergency. For example, if you don’t have any hook in your toolbox at all. But only then. Anything else would be a waste.

Aus dem Familienalbum (37)

Der Sohn der Nachbarn war ein schleimiger Widerling, aber als einziger in der Nachbarschaft hatte er ein Baumhaus. Als ich mein Bonanzarad bekam, bin ich aus Versehen über ihn drüber gefahren. Das war vielleicht eine Schweinerei. Seine Eltern waren natürlich sauer, aber mein Vater klopfte mir heimlich auf die Schulter.

From the family album – The neighbors‘ son was a slimy creep, but he was the only one in the neighborhood with a tree house. When I got my Bonanza bike, I accidentally ran over him. That was a mess. His parents were pissed off, of course, but my father secretly patted me on the shoulder.

Rätsel gelöst

Falls Sie sich jemals gefragt haben, warum es so wenige echte Zauberer gibt, wird es sie vielleicht interessieren, dass nun erstmals die vermutliche Ursache dafür beobachtet werden konnte. Dieser Zauberer ging gerade spazieren und begann unvorsichtigerweise damit, das lustige Liedchen „Ich wollt’ ich wär’ ein Huhn“ zu singen, worauf er sich zur Verblüffung der anderen Spaziergänger in einen bemoosten Steinblock verwandelte. Nun wäre ja zu erwarten gewesen, dass er sich in ein Huhn verwandelte, aber wer von uns weiß schon um die Geheimnisse der Magie?

Mystery unraveld – If you’ve ever wondered why there are so few real wizards, you might be interested to know that for the first time the probable cause has been observed. This wizard was just out for a walk and carelessly began to sing the funny song „I want’ I was ’a chicken“, whereupon, to the amazement of the other walkers, he turned into a mossy stone block. Well, one would have expected him to turn into a chicken, but who of us knows the secrets of magic?

Sprichwort, überprüft (2)

Wenn du glaubst, es geht nicht mehr, kommt nur in den seltensten Fällen tatsächlich von irgendwo ein Lichtlein her. Und selbst wenn, hast du meistens Recht mit deiner Annahme. Es bleibt duster und wenn du nicht übers Wasser gehen kannst, bist du mit großer Wahrscheinlichkeit am Ende deines Weges angelangt. Also mach das Beste draus, setze dich ans Ufer, bestelle ein Bier und eine Schweinshaxe und warte auf die Sperrstunde.

Proverb verified – If you think you can’t stand it any longer, only in the rarest of cases does a little light actually shine. And even if, you are mostly right in your assumption. It stays dusky and if you can’t walk across the water, there is a high probability that you have reached the end of your path. So make the most of it, sit down on the bank, order a beer and a pork knuckle and wait for the end.