Keine Überraschung

Als der Zaubereiminister heute früh ins Büro kam, fand er die Mysteriumsabteilung blau gekachelt vor. Er wusste genau, dass er dies nicht angeordnet hatte und auch allen, die er darauf ansprach, erschien dieser Umstand mysteriös, was natürlicherweise zu erwarten war, weshalb niemand auch nur mehr als eine Augenbraue zu heben bereit war und sogleich zur Tagesordnung überging.

No surprise
When the Minister of Magic came to the office this morning, he found the Department of Mysteries tiled in blue. He knew exactly that he had not ordered this, and even to everyone he spoke to, the fact seemed mysterious, which was naturally to be expected, which is why no one was willing to raise more than one eyebrow and immediately got back to business.

Gelegenheit verpasst

Schon lange hätte man, angesichts all der Scheiße, Gott mal kräftig Feuer unter dem Hintern machen sollen. Leider hatte just an diesem Tag niemand ein Feuerzeug zur Hand.

Missed the opportunity
In view of all the bullshit, we should have put a big fire under gods butt for a long time. Unfortunately, no one had a lighter on hand that day.

Ich und ich

Hallo, ich bin’s.
: Hallo, äh, anjenehm.
Ganz meinerseits.
: Äh, hamwa uns schon ma jesehn?
Das will ich meinen, ich bin’s : ich.
: Is schon klar, ick kenn dir nich.
Du kennst mir nich, äh, mich?
Aber ick bin’s, äh, ich!
: Nu ma langsam, wie heißt’n du?
Klaus-Ute? Hans-Klara? Schubidu?
Blöde Frage, ich bin ich und heiß’ wie du.
: Hm. Heinz-Filzstift? Rumpelstilz? Grisu?
Genug gescherzt, das geht zu weit!
: Karl-Stöpsel? Flaschenpeter? Schöne Maid?
Schluss! Aus! Ich will nichts mehr hören!
: Entschuldigung die Herren, dürft’ ich kurz stören?
Kann es sein, dass… sind Sie nicht…
: Papst Paul? Ulf-Tina? Hauptgericht?
: Nein, es liegt mir auf der Zunge, bloß…
: Korbinian-Kilian Bratensoß?
: So ähnlich, russisch, irgendwas mit Mmpf.
Ich glaub das nicht, das glaub ich nicht.
: Schlpmf? Strmpf? Musik is Trmpf?
: Nein, nein, das war’s nicht. Ach verzwickt…
Ichwerdichwerdichwerdverrückt!
: Mein Gott! Jetzt weiß ich, wer Sie sind!
Vom Vetter Karl das vierte Kind!
Aber nicht doch! Ich bin’s! Ich!
: Hm.
: Hm.
Und das mir.
: Meine Herren, wer bekommt das Bier?
: Ick.
: Ich.
Nein, ich!

(Aus meinem Archiv und auch schon mindestens 20 Jahre alt. Was sich beim Aufräumen eben so findet.)

I and I
   Hello, it’s me.
: Hello, uh, pleasant.
   On my part.
: Uh, have we seen each other before?
   That’s what I mean, it’s me: I.
: It’s clear, I don’t know you.
   You don’t know me, uh, my?
   But it’s me, uh, I!
: Slowly now, what’s your name?
   Klaus-Ute? Hans-Klara? Schubidu?
   Stupid question, I’m me and I’m called like you.
: Hm. Heinz felt pen? Rumpelstilz? Grisu?
   Enough joking, that goes too far!
: Karl stopper? Bottleneck? Beautiful maid
   Enough! Out! I don’t want to hear anything anymore!
: Excuse me gentlemen, may I briefly interrupt?
   Could it be that … you are not …
: Pope Paul? Ulf-Tina? Main dish?
: No, it’s on my tongue, just …
: Korbinian-Kilian gravy?
: Something like that, Russian, something with Mmpf.
   I don’t believe that, I don’t believe that.
: Schlpmf? Stocking? Music is trump?
: No, no, it wasn’t. Oh tricky …
   I’m going nuts!
: My God! Now I know who you are!
   The fourth child from cousin Karl!
   But not! It’s me! I!
: Hm.
: Hm.
   Me, of all people!
: Gentlemen, who gets the beer?
: I.
: I.
   No, I!
(From my archive and also at least 20 years old. What you can find while cleaning up.)

Was der Zeichner alles braucht

  1. Einen Körper
    Zuerst der Rumpf mit Hohlraum drinnen
    Um möglichst viel hineinzubringen
    Darm, Herz, Nieren, was man so braucht
    Und die Lungen, wenn man raucht
    Den Magen für das leiblich Wohl
    Die Leber für den Alkohol
    Links und rechts die Arme dran
    Dass er nach was greifen kann
    Das Ganze auf die Füß gestellt
    Steht wie aus dem Ei gepellt: der Zeichner
    Halt! Da fehlt das Haupt
    Drauf damit und gut verschraubt
    Hemd und Hosen, feste Schuhe
    Raus mit dir und nun ist Ruhe
  1. Papier
    – Ober! Bring mir mal paar Bier!
    – Bitte schön.
    – Danke dir.
  1. Einen Stift
    Lang war die Nacht, groß ist der Kater
    Die Blutbahn voller Nervengift
    Der Mensch ist ja kein Automat
    Die Arbeit macht ihn obstinat
    Da ruft der Zeichner seinen Stift
    „Stift. Hier hast 10 Mark.
    Du holst mir jetzt ein Kilo Quark.
    Ach Schmarrn, ein Packerl Aspirin.“
    Schon liegt er wieder. Laß´ ma ihn.

(Aus meinem Archiv. Das ist mindestens 20 Jahre alt und lag auf einer alten Festplatte unter einem Paar löchriger Socken. Ob zu Recht?)

What the draftsman needs
1. A body
First the hull with cavity inside
To bring in as much as possible
Gut, heart, kidneys, what you need
And the lungs if you smoke
The stomach for your physical well-being
The liver for alcohol
Arms left and right
That he can reach for something
The whole thing on its feet
Stands out of the egg: the artist
Stop! The head is missing
On it and screwed well
Shirt and pants, sturdy shoes
Out with you and now there is peace
2. Papeer
„Waiter! Bring me some beer!“
„You are welcome.“
„Thank you.“
3. A pen
The night was long, the hangover is a killer
The bloodstream is full of neurotoxins
Man is not an automaton
The work makes him obstinate
Then the draftsman calls his pen
„Pen. Here you have 10 marks.
 You’re going to get me a kilo of curd now.
 Oh rubbish, a pack of aspirin.“
He is already lying again. Let him.


(From my archive. It’s at least 20 years old and was on an old hard drive under a pair of holey socks. Rightly so?)

(A german word for apprentice is ‚Stift‘, which also means ‚pen‘)