Raum und Zeit

Neulich fuhr ich durch die Provinz und mein Weg führte mich durch Dörfer und Weiler. Nur selten sah ich einen Menschen und wenn doch, folgte mir ein Blick, in dem Erstaunen sich mit Misstrauen mischte. Die Orte trugen Namen, deren Bedeutung mir verschlossen blieb, so wie auch die Häuser wenig einladend und dumpf in der eintönigen Landschaft herumstanden. Sie sahen sich alle nicht nur ähnlich, bald meinte ich, im Kreis zu fahren, gefangen in einer Raumzeitschleife zwischen Vorkriegshausen und Langweiler. Zum Glück kam ich dann an einem hässlichen Gewerbegebiet vorbei.

Space and Time
The other day I drove through the province and my way led me through villages and hamlets. Only rarely did I see a human being, and if so, a look followed me, in which astonishment mingled with mistrust. The places bore names, the meaning of which remained incomprehensible, just as the houses stood uninvitingly and dully in the monotonous landscape. Not only did they all look alike, but I soon thought I was riding in circles, caught in a space-time loop between Prewarborough and Boringstoke. Luckily I passed an ugly commercial area.

Erschienen / published in Titanic 7/2020

Mittag

Hoch vom Hügel schau ich ins Tal
und auf die Berge dort
die schöne Namen tragen

Wie rund und eckig
und wunderbar bewaldet
und still und kolossal

Denen dort ist es egal
Sie widmen sich in einem fort
rücksichtslos dem Selbsttransport
auf der Autobahn im Tal

(Aus meinem Archiv. Sommer 2000 in Rom)

Noon
High on the hill I look down into the valley
and on the mountains there
that have beautiful names

How round and angular
and wonderfully forested
and silent and colossal

It doesn’t matter to them there
They continue to dedicate themselves
to ruthless self-transport
on the highway in the valley

(From my archive. Summer 2000 in Rome)

Besucher

Du kleines grünes Tier
auf rauhverputzter Wand
bist du ein Fakir
aus dem Gutenmorgen! land?

Jetzt kriech nicht unter das Scharnier
von der Terassentür
sonst wirst du noch gezweckt!
War nicht so gemeint
Du hast mich halt erschreckt

Heh, Gecko! Knopfauge
komm raus und fall nicht von der Wand
Wie hast du das denn nur geschafft?
Wie? Mit Van-der-Waalsscher Kraft?
Das ist ja interessant

(Aus meinem Archiv. Sommer 2000 in Rom)

Visitor
You little green animal
on rough-plastered wall
are you a fakir
from the good morning! land?

Now don’t crawl under the hinge
of the patio door
otherwise you will be tweaked!
Was not meant like that
You just scared me

Hey gecko! Button eye
come out and don’t fall off the wall
How did you do it?
How? With Van der Waals force?
That is very interesting

(From my archive. Summer 2000 in Rome)

Morgen

Erstaunlich, wie leicht man hier aufsteht
bloß, weil`s draußen schon hell ist
weil die Sonne schon fast übern Berg ist
Schön, dass noch immer ein Wind weht

Hähne begrüßen lautstark den Tag
Rom grüßt zurück aus der Ferne
und noch brennt in der Ferne
was hier wohl niemand löschen mag

Müde Hunde bellen um Ecken
Zapfen fallen von Bäumen
Menschen treten aus Räumen
Ameisen helfen den Tisch zu decken

(Aus meinem Archiv. Sommer 2000 in Rom)

Morning
It’s amazing how easy it is to get up here
just because it’s already light outside
because the sun is almost over the mountain
Nice that a wind is still blowing

Roosters greet the day loudly
Rome greets back from afar
and still burning in the distance
what nobody wants to put out

Tired dogs bark around corners
Cones fall from trees
People step out of rooms
Ants help to set the table

(From my archive. Summer 2000 in Rome)

Nacht

Schön, dass die Menschen Licht anzünden
sei`s, um sich zurechtzufinden
oder weil sie nachts noch lange lesen
Ganz egal aus welchen Gründen
sie mit Licht von ihrem Dasein künden
Schön, dass die Menschen Licht anzünden

Schön, wie die Zikaden…
Schön, dass es schwer ist, zu beschreiben
wie sich`s anhört
wenn Insekten Bein an Flügel reiben
oder wie auch immer die das machen
Schön, wie die Zikaden…

Schön, wenn dann wie abgesprochen
plötzlich alle Beinchen ruhn
Schön, dass es schwer ist, zu beschreiben
wie Zikadenmänner sich beweiben
oder was auch immer die dann treiben
Schön, wie die Zikaden schweigen
Schön, dass wir das gleiche tun

(Aus meinem Archiv. Sommer 2000 in Rom)

Night
It’s nice that people light the lights
be it to find their way
or because they read for a long time at night
No matter what the reason
they announce their existence with light
It’s nice that people light the lights

Nice, like the cicadas …
Nice that it is difficult to describe
how it sounds
when insects rub leg against wing
or whatever they do
Nice, like the cicadas …

Nice if then as agreed
suddenly all legs rest
Nice that it is difficult to describe
how cicada men mate
or whatever they do
Nice how the cicadas are silent
Nice that we do the same

(From my archive. Summer 2000 in Rome)