
In den letzten Tagen hat es so viel geregnet, dass ich die Sonne zum Trocknen aufhängen musste.
Annoying – It has rained so much in the past few days that I had to hang out the sun to dry.
Texte und Bilder /// Texts and Images
Die Corona-Pandemie bringt meine schlechtesten Eigenschaften zum Vorschein. Neulich zum Beispiel habe ich zum ersten Mal in meinem Leben jemandem zu seiner Erkältung gratuliert.
Self-criticism
The corona pandemic is bringing out my worst traits. For example, recently I congratulated someone on his cold for the first time in my life.

Meine Eltern sind ja beide Künstler. Bis zu ihrer Scheidung kommunizierten sie nur noch mittels abstrakter Rauminstallationen, die aus einem bestimmten Winkel betrachtet sich zu vulgären Ausdrücken und Drohungen formten. Ich vermute, dass meine Abneigung gegenüber moderner Kunst damit zusammenhängt.
From the family album
My parents are both artists. Until their divorce, they only communicated by means of abstract room installations that, viewed from a certain angle, formed into vulgar expressions and threats. I suspect my dislike of modern art is related to this.

du bist eine bundesweite Kampagne, mit der Bund, Länder, kommunale Spitzenverbände und die Unternehmen des öffentlichen Nahverkehrs das Vertrauen der Fahrgäste zurückgewinnen wollen. Das ist lobenswert und vernünftig. Dass du das mit diesem Horrorclown schaffst, bezweifle ich jedoch. Trotzdem: Ist genau mein Ding. Creepy Grüße!
Hello #BesserWeiter,
You are a nationwide campaign with which the federal government, the federal states, local government associations and local public transport companies want to regain the trust of passengers. That is commendable and sensible. However, I doubt that you can do it with this horror clown. Still: it’s exactly my thing. Creepy greetings!
(On the billboard: „Being sensible. Exactly my thing. Better onwards with a mask“)



The others
„Mom, the cat is chewing the fish again!“
„They just don’t understand us.“
„I love you.“

In der Kantine der Bayerischen Staatskanzlei genießen nur der Ministerpräsident und sein kleiner Koalitionspartner von den Freien Wählern das Privileg von einem eigenen Teller zu essen. Hier sieht man diese an Haken an der Wand befestigt, den Häkchen zur Mahnung, dass sie sich nur recht schön krümmen mögen, auf dass auch sie einmal einen eigenen Teller bekämen. Das Fußvolk bekommt aber immerhin einen Holzlöffel, mit dem sie einmal in den großen Topf eintauchen dürfen, freilich streng dem Dienstgrad folgend. Wenn die untersten Ränge dran sind, ist der Topf aber meist schon leer.
That’s how it goes in Bavaria
In the canteen of the Bavarian State Chancellery, only the Prime Minister and his little coalition partner of the Free Voters enjoy the privilege of eating from their own plate. Here you can see them attached to hooks on the wall, as a reminder for the hooklets that they should only bend nicely so that they too would get their own plate one day. The staff at least gets a wooden spoon with which they can dip into the large pot, strictly following their rank. When it comes to the bottom ranks, the pot is usually empty.
Eines Tages wurde Pavel Havel, der berühmte tschechische Großmeister aller Klassen von seiner Frau aus Wut über eine Nichtigkeit aus dem Fenster geworfen. Weil aber Pavel Havel wusste, was aus so einer Sache an Unheil erwachsen kann und die Nichtigkeit wirklich nicht der Rede wert war, machte er auch kein Aufhebens davon, sondern stürzte sich sogleich selbst ein weiteres Mal aus dem Fenster, und dann ein drittes und ein viertes Mal, und dies tat er solange, bis sich die Menschenmenge auf der Straße unterhalb des Fensters aus Überdruss und Langeweile zerstreute.
The adventures of Pavel Havel
One day, Pavel Havel, the famous Czech grandmaster of all classes, was thrown out the window by his wife out of anger over something nothing. But because Pavel Havel knew what disaster could result from such a thing and the negligence was really not worth mentioning, he made no fuss about it, but immediately rushed himself out of the window one more time, and then a third time and a fourth, and he did so until the crowd in the street below the window of weariness and boredom dispersed.
Erschienen / Published in Titanic 10/2020