Von wegen Naturschutz!

Was hier wie eine alpine Berglandschaft aussieht, ist in Wahrheit eine hochauflösende Abbildung des Schorfs auf meinem linken Knie. Die Stelle will seit Wochen nicht richtig verheilen. Und was glauben Sie? Kein Wunder, dass es nicht besser wird! Wenn Sie genau hinschauen, können Sie die Massen von Tagesausflüglern und Bergwanderern erkennen, die über die wunde Stelle trampeln. Wo es nässt, habe ich sogar Leute in Booten gesehen! Mein Arzt meint, er könne da nichts ausrichten, dafür sei der Alpenverein zuständig. Doch der hat nur mit den Schultern gezuckt und darauf verwiesen, dass laut Art. 141 der Bayerischen Verfassung das Betreten von Wald und Bergweide, das Befahren der Gewässer und die Aneignung wildwachsender Waldfrüchte in ortsüblichem Umfang jedermann gestattet sei. Na toll!

Nature conservation? You don’t say! – What looks like an alpine mountain landscape here is actually a high-resolution image of the scab on my left knee. The place has not wanted to heal properly for weeks. And guess what! No wonder it doesn’t get any better! If you look closely, you can see the crowds of day trippers and mountain hikers trampling over the sore spot. I even saw people in boats where it was wet! My doctor said he couldn’t do anything, the Alpine Club was responsible for that. But the club just shrugged his shoulders and pointed out that according to Art. 141 of the Bavarian Constitution, everyone is permitted to enter forests and mountain pastures, drive on the water and acquire wild forest fruits to the extent customary in the area. Great!

Unappetitlich

Wie Sie wohl auch, habe ich zur Zeit richtig die Nase voll: Winter, Corona, Lockdown, Homeoffice, Söder und was der Zumutungen mehr sind. Erstaunlich aber ist, was da beim Schneuzen dann alles im Taschentuch landet.

Obnoxious – Like you, I’m really fed up at the moment: Winter, Corona, Lockdown, Home Office, Söder and all the other impositions. But it’s amazing what ends up in the handkerchief when I blow my nose.

(in German ‚to be fed up‘ translates to ‚the nose is full‘)

Neues aus dem Tierreich (6)

Immer wieder werden unschuldige Passanten und Radfahrer von diesen großen schwarzen geflügelten Wesen scheinbar angegriffen. Der Tierschutzverein verlangt schon seit Jahren die Fällung aller Stadtbäume und den Abriss aller Häuser, die höher als ein Stockwerk sind, da viele dieser Tiere nicht begreifen können, dass Häuser und Bäume nicht ausweichen wollen. Man kann den armen Tieren jedoch keinen Vorwurf machen, da sie keinen Kopf besitzen und darum natürlich auch nicht sehen können, dass sie gerade jemanden vom Rad gestoßen haben. Beine haben sie auch nicht, weshalb die Tiere nach dem Zusammenstoß hilflos auf dem Boden herumflattern, bis sie von den Ratten gefressen werden. Die Zoologen rätseln noch, wie und wovon sich diese seltsamen Tiere ernähren, aber dass sie es tun, kann bestätigen, wer schon einmal das Pech hatte … naja, den Rest können Sie sich denken.

News from the animal kingdom – Again and again innocent passers-by and cyclists are apparently attacked by these large black winged creatures. The animal welfare association has been calling for all city trees to be felled and all houses higher than one floor to be demolished, as many of these animals cannot understand that houses and trees do not want to evade. You can’t blame the poor animals, however, because they don’t have a head and therefore of course can’t see that they have just knocked someone off their bike. They also don’t have legs, which is why the animals flutter helplessly on the ground after the collision until they are eaten by the rats. The zoologists are still puzzling how and on what these strange animals feed, but that they do could verify who have had the bad luck … well, you can guess the rest.

Famose Erfindungen (5)

Das neueste Gadget in Großraumbüros sind diese chinesischen 4-D-Drucker, mit denen man kleine lustige Männlein drucken kann, von denen keiner weiß, wozu sie gut, die aber dafür sorgen, dass die Zeit schneller vergeht. Früher musste man dazu aufs Klo flüchten, sich das Rauchen angewöhnen oder in der Kaffeeküche langweilige Gespräche führen. Fabelhaft!

Brilliant Inventions – The latest gadget in open-plan offices are these Chinese 4-D printers, with which you can print funny little characters that nobody knows what they’re good for, but that ensure that time goes by faster. In the past you had to flee to the toilet, get used to smoking or have boring conversations in the coffee kitchen. Fabulous!

Aus dem Familienalbum (38)

Dies ist der Haken, an den mein Urgroßvater seinen Beruf gehängt hat, nachdem ihn jemand überzeugen konnte, dass seine Manufaktur für Freiluft-Garderoben keine Zukunft haben wird. Zum Glück hat ihm niemand erklärt, dass man seinen Beruf nicht an einen Haken, sondern an einen Nagel hängt. Das hätte er wohl nicht verkraftet. Sein letztes Geld hat er dann in die Produktion von Wohnzimmer-Hydranten gesteckt, bevor ihn meine Urgroßmutter entnervt der Heilsarmee gespendet hat. Sicher hätte man auf dem Flohmarkt noch ein paar Mark für ihn bekommen, aber auch meine Urgroßmutter war wenig geschäftstüchtig.

From the family album – This is the hook my great-grandfather put his profession on after someone convinced him that his manufacture of outdoor coatracks would have no future. Fortunately, nobody explained to him that you don’t hang your job on a hook, but on a nail. He probably wouldn’t have coped with that. He then put the last of his money into the production of living room hydrants before my great-grandmother donated him to the Salvation Army. Certainly you could have got a few marks for him at the flea market, but my great-grandmother was not very business-minded either.

Vom Versagen (2)

Mein Job schafft mich, macht mich fertig, bringt mich um. Ich bin am Ende, kann nicht mehr und will nicht mehr, aber so sehr ich mich auch bemühe, nicht einmal einen richtigen Burnout bekomme ich hin.

About failure – My job defeates me, wears me down, kills me. I’m at the end, can’t go on and don’t want to, but no matter how hard I try, I can’t even get a real burnout.

Sprichwort, überprüft (3)

Neue Besen kehren keineswegs immer gut, meistens hängen sie wie alle Jugendlichen in Rudeln faul herum, beschmieren die Wände und belästigen die Passanten.

Proverb verified – New brooms do not always sweep well, mostly like all young people they hang around in packs, smear the walls and bother passers-by.

Spiegel, alte Metaphernschleuder!

„So ziemlich alle Gesellschaften in der Geschichte der Menschheit sind irgendwann untergegangen. Unserer Zivilisation wird es nicht anders gehen“, konstatierst du und stellst raunend-rhetorisch die saudumme Frage: „Wann beginnt das Ende?“ Nun könnte man, wenn man sich von dir nicht für blöd verkaufen lässt, erstens antworten, dass „so ziemlich alle“ einfach nur sehr schlecht geraten ist, und zweitens den apokalyptischen Metaphernquatsch von sich und im Sinne der Aufklärung darauf hinweisen, dass Gesellschaften keine Schiffe sind. Doch auch wenn sie welche wären, würden sie deshalb nicht zwangsläufig untergehen, es sei denn, sie würden wie bisher immer von hab- und machtgierigen Männern versenkt werden. Das Sturmgeschütz der Demokratie spielt wohl gerne Schiffeversenken, hm?

Spiegel magazine, old metaphor spewer! – “Pretty much all societies in human history have gone down at some point. It won’t be any different for our civilization”, you state and, whispering rhetorically, ask the stupid question: “When does the end begin?” Now, if you don’t let yourself be fooled, one could answer first that “pretty much all“ is just a very bad guess, and secondly, reject the apocalyptic metaphor nonsense and on behalf of the Enlightenment point out that societies are not ships. But even if they were, that would not necessarily mean that they would go down, unless, as before, they would be sunk by men who are greedy for money and power. Democracy’s assault gun likes to play Battleships, huh?