
Funny evening – „And that one says he’s your son!“ „If he knew we were gay, like a pack of hairdressers!“
(Erschienen / pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 2)
Texte und Bilder /// Texts and Images

Funny evening – „And that one says he’s your son!“ „If he knew we were gay, like a pack of hairdressers!“
(Erschienen / pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 2)

Mag sein, dass ich nicht alle Tassen im Schrank habe, aber solange immer reichlich Futter vorhanden ist, um meine Meise zu füttern, soll es mir recht sein.
Perfectly satisfied – I may not have all the cups in the cupboard, but as long as there’s always plenty of food to feed my tit, I’ll be fine. (‚to have a tit‘ means ‚to be crazy‘)

Educational pamphlet – Uncle Tibor answers. Where do little babies come from? Young people often ask this question. But it’s no secret at all. The little babies come from… Horst Kaluppke’s workshop in Oer-Erkenschwick. There they are still made entirely by hand. Every summer, Horst collects the carcasses of roadkill animals. Only in the summer, so they stink a bit. Then they are gutted and cooked white and goo-soft. The head and tail are cut off, the torso is filled with black pudding and connected to a car battery for two hours. Horst then gives the whole thing a face with a balloon he has painted himself. He then sold you for 7.50 marks. And if you’re not good, your parents will exchange you and you’ll have to do Horst’s will for the rest of your life.
(Erschienen / pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 2)

Neulich im Louvre.
B: „Schau nur, die kommen alle, um mich zu sehen!“
A (denkt): „Keine Sau kommt, um deinen vermoderten Schädel zu sehen, du Depp. Deswegen stehen wir doch hier draußen im Regen. Ach, was habe ich es satt! Irgendwann schmeiße ich ihn da runter.“
Pride goes before the fall – Recently at the Louvre. B: „Look, they’re all coming to see me!“ A (thinks): „No sow comes to see your rotten skull, you idiot. That’s why we’re standing out here in the rain. Oh, how tired I am! At some point I’ll throw him down there.“

First lesson in the dyslexic course – „Hello. My name is Meier.“
(Erschienen / pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 2)

Dem alten Rousseau wurde ja immer vorgeworfen, er habe mit der Fackel der Aufklärung Feuer an die alte Ordnung gelegt und das habe uns schlussendlich zwei Weltkriege eingebracht. Wie jeder Blödsinn hat auch dieser einen wahren Kern, doch tatsächlich hat Rousseau bei den wiederholten Versuchen, die Welt in Brand zu setzen aufgrund seines Unvermögens, das Schreibzimmer zu verlassen, ein Haus nach dem anderen abgefackelt und musste deshalb ständig umziehen. Die Philosophen haben es auch nicht einfach.
How it really was – The old Rousseau was always accused of setting fire to the old order with the torch of enlightenment and that ultimately brought us two world wars. Like all nonsense, this one has a kernel of truth, but the fact is that Rousseau’s repeated attempts to set the world on fire because of his inability to leave his writing room burned down house after house and kept him moving. Philosophers don’t have it easy either.