Herzlichen Glückwunsch!

Ob es auch eine Annonce geben wird, sobald das Entlein aus dem Ofen kommt? Ich bringe gerne den Wein mit!

Congratulations! – Will there also be an advertisement as soon as the duckling comes out of the oven? I’ll bring the wine!

Erwischt!

aus meinem Archiv / from my archives

Caught! – Recently on the Amber Coast. „Aha! So this is where you’ve been hanging around for all these years! Just wait until we’re home!“ „Let it hang around.“

Vom Leben

  1. Von der Jugend
    Wenn man jung ist, fehlen oft die Dings
    die, mit denen man was sagen tut
    und dennoch sprudelt’s aus dem Quell
    Ein Geheimnis wohnt an jedem unbekannten Dingsda
    in einem selbst wohnt nichts, nur Wut
    Einer wird drob düster, ein andrer kriminell

Verborgen noch des Lebens grüner Dingens
der, an dem die überreife Frucht
des Triebes sehnend sich errötet
während dünner Oberlippendings
wie ein Wald aus Draht zu sein sucht
und Rima Glottidis in falschen Tönen flötet

Die Einzige schaut stumpf als wär man dings
Der Alte plärrt und droht mit Gosse
stakkaten pocht der Takt des Lebens
und wie der Fisch in seinem Dings
rührt man von 9 to 5 die Flosse
und ahnt: Es ist vergebens

  1. Vom Rest
    Was dann geschieht, ist schnell erzählt:
    Schuften, Ring und Kindertränen
    und da nicht eines davon fehlt
    fehlt nichts, sich danach noch zu

Burnout, Scheidung, schlimmer Rücken
sind, was den Menschen wohl beseelt
den tief verborgnen Wunsch zu

Rente, Hirnschwamm, Letzteruhekissen
Da Wort, da dings nun fehlt
wird’s Zeit, sich endlich leise zu

Ein Bild aus einer anderen Zeit (5)

aus meinem Archiv / from my archives

Diese Zeichnung entstand, nachdem ich im März 1988 mit dem Russischkurs meiner Schule in die Sowjetunion gereist bin. Wir haben 10 Tage lang Moskau und Leningrad besucht, wurden dabei von einer blonden lettischen KGB-Reiseführerin beaufsichtigt und haben vor Staunen die Münder nicht mehr zubekommen. Tatsächlich kann ich aber gar nicht so viel erzählen, weil ich zum ersten Mal diesen Planeten verlassen hatte und mit dieser völlig fremden Welt komplett überfordert war. Allein der Flug von Ost-Berlin nach Moskau in einem fliegenden Interflug-Zinksarg war derart traumatisierend, dass ich überlegt habe, einfach nicht mehr heimzufahren, aber die Russen wollten mich auch nicht behalten.

A picture from another time – This drawing was made after I traveled to the Soviet Union in March 1988 with my school’s Russian course. We visited Moscow and Leningrad for 10 days, supervised by a blonde Latvian KGB tour guide, and couldn’t shut our mouths in amazement. In fact, I can’t really tell that much because I had left this planet for the first time and was completely overwhelmed with this completely foreign world. Just the flight from East Berlin to Moscow in a flying Interflug zinc coffin was so traumatizing that I considered simply not going back home, but the Russians didn’t want to keep me either.

Rand- und Nebenwissen (4)

Hätten Sie es gewusst? Denken Sie nur an all die Zeit und das Geld, die es Sie gekostet hat, weil Sie bisher immer kalt geduscht haben. Aber jetzt wissen Sie ja Bescheid. Alles Gute weiterhin.

Marginal and secondary knowledge – „Hot water saves you time and money!“ Did you know? Just think of all the time and money it has cost you because you’ve always used cold showers. But now you know. All the best.