… können die Fleischesser wenigstens den Vorwurf, undankbar zu sein, getrost zurückweisen.
If that is the case … meat eaters can at least confidently reject the accusation of being ungrateful.
(gesehen / seen in Auckland)
Texte und Bilder /// Texts and Images
… können die Fleischesser wenigstens den Vorwurf, undankbar zu sein, getrost zurückweisen.
If that is the case … meat eaters can at least confidently reject the accusation of being ungrateful.
(gesehen / seen in Auckland)
Tierrechtler haben darauf hingewiesen, dass der Schutz behinderter Tiere bisher wenig Aufmerksamkeit genossen habe. Besonders körperlich und geistig behinderte Tiere bräuchten unsere Hilfe. Dass einbeinige Vögel keinen Anspruch auf Prothesen hätten sei natürlich ein Skandal; aber dass ganze Spezies, die eindeutig geistig eingeschränkt seien, wie zum Beispiel Rehe und Igel, die völlig orientierungslos auf Landstraßen ziellos herumwanderten und darum regelmäßig überfahren würden, nicht schon längst in darauf spezialisierte Kliniken eingewiesen worden seien, sei nicht länger hinzunehmen.
News from the animal kingdom – Animal rights activists have pointed out that the protection of disabled animals has received little attention so far. Physically and mentally disabled animals in particular need our help. The fact that one-legged birds are not entitled to prostheses is of course a scandal; but the fact that entire species that are clearly mentally disabled, such as deer and hedgehogs, who wander aimlessly on country roads with no sense of direction and are therefore regularly run over, have not long since been placed in specialised clinics, is no longer acceptable.
Man kann dem Erdnusskarli viel vorwerfen, z.B. dass er einen albernen Spitznamen hat oder dass sein Kaffee immer kalt ist, aber was man ihm nicht vorwerfen kann, ist Unehrlichkeit, denn manch anderer würde frech behaupten, die Unterscheidung zwischen food und fisch und chips sei unnötig, aber natürlich wissen wir alle, dass dem nicht so ist. Richtig so, Erdnusskarli!
The honest Peanutcharlie – You can accuse Peanutcharlie of many things, e.g. that he has a silly nickname or that his coffee is always cold, but what you can’t accuse him of is dishonesty, because some people would cheekily claim that the distinction between food and fish and chips is unnecessary, but of course we all know that this is not the case. Well done, Peanutcharlie!
Während die Hunde A bis D mit den üblichen Dingen beschäftigt waren, wie Briefträger verbellen, den eigenen Schatten jagen und große Haufen machen, dachte sich Hund E, dass ja auch irgendjemand faul in der Sonne liegen müsse, und genau das machte er dann auch zu seiner und aller anderen Zufriedenheit.
You do what you can – While dogs A to D were busy doing the usual things, like barking at the postman, chasing their own shadows and making big piles, dog E thought that someone had to be lazy and lie in the sun, and that’s exactly what he did, to his and everyone else’s satisfaction.
Sicher, auch Nudisten kaufen Schmuck, aber ob dieses Marktsegment groß genug ist, um Profit zu machen, scheint zweifelhaft. Andererseits geht der Trend ja eindeutig hin zu hybriden Geschäftsmodellen: Beim Metzger bekommt man inzwischen einen gar nicht so schlechten Cappuccino und Friseure bieten neben herkömmlichen Dienstleistungen wie Psychoanalyse inzwischen auch KfZ-Inspektionen an. Am Ende regelt der Markt das, wie immer.
Dubious start-up – Sure, nudists also buy jewelry, but it seems doubtful whether this market segment is large enough to make a profit. On the other hand, the trend is clearly moving towards hybrid business models: you can now get a not-so-bad cappuccino at the butcher’s and hairdressers now offer vehicle inspections in addition to conventional services such as psychoanalysis. In the end, the market will regulate it, as always.
Wie aus Neuseeland gemeldet wird, scheint die Menschheit eine großartige Gelegenheit verpasst zu haben, als eine Flotte außerirdischer Raumschiffe sich plötzlich mitten in einem Wald materialisierte. Warum die Aliens die Bäume nicht gesehen haben, wird sich leider nicht mehr feststellen lassen, da die Besatzungen bei dem Unfall vollständig ums Leben kamen. Wieder einmal zeigt sich, dass Bäume im Straßenverkehr eine nicht zu unterschätzende Gefahr darstellen, der man am besten mit der Kettensäge begegnen sollte.
First contact failed – As reported from New Zealand, humanity seems to have missed a great opportunity when a fleet of alien spaceships suddenly materialized in the middle of a forest. Unfortunately, it will never be possible to determine why the aliens did not see the trees, as the crews all died in the accident. Once again, it is clear that trees in traffic are a danger that should not be underestimated and that the best way to deal with them is with a chainsaw.
Auf der diesjährigen Jahreshauptversammlung der Schafe wurde wie jedes Jahr beschlossen, sich künftig vom Menschen weder scheren noch schlachten lassen zu wollen. Außerdem habe man es satt, sich ständig von diesen bösartigen Schäferhunden in der Gegend herumhetzen zu lassen. Die als Beobachter anwesenden Hunde und Menschen lachten sich halbtot und jagten die Delegierten dann zum Spaß ein paar Mal über das Gelände, bevor sie zwei oder drei auf den Grill legten.
Essay on optimism – At this year’s annual general meeting of the sheep, it was decided, as every year, that in future they would not be sheared or slaughtered by humans. They were also fed up with being constantly chased around by these vicious sheepdogs. The dogs and humans present as observers laughed themselves half to death and then chased the delegates around the grounds a few times for fun, before putting two or three on the grill.
Aus den USA wird gemeldet, dass der massive Zusatz von stark fructosehaltigem Maissirup zu industriell gefertigten Lebensmitteln unerwartete Nebenwirkungen hat. Reste des Maissirups aus nicht verbrauchten Produkten sowie die Ausscheidungen stark diabetischer Konsumenten gelangen in die Umwelt und der darin enthaltene Zucker durch Verdunstung in die Atmosphäre. So bilden sich besonders über den Ballungsräumen meist rosafarbene Wolken aus Zuckerwatte, aber auch von gelben und orangenen Wolken wird berichtet. Diese enthalten vermutlich zusätzlich Harnstoff. Da das Leben der meisten US-Amerikaner, besonders der adipösen, eh schon trist genug ist, herrscht allgemein große Freude über dieses schöne Himmelsschauspiel. Die Zuckerindustrie hat sich vor Begeisterung direkt in die Hose gemacht.
Science news – It has been reported from the USA that the massive addition of high-fructose corn syrup to industrially manufactured foods has unexpected side effects. Residues of corn syrup from unused products and the excretions of severely diabetic consumers enter the environment and the sugar contained in them evaporates into the atmosphere. Pink clouds made of cotton candy are forming, particularly over urban areas, but yellow and orange clouds have also been reported. These probably also contain urea. Since the lives of most Americans, especially obese ones, are already dreary enough, there is general joy at this beautiful celestial spectacle. The sugar industry has practically shit its pants with excitement.
Attention summer vacationers!