
Nonsense doodle – Fake Elvis. „I’m the real one.“
Texte und Bilder /// Texts and Images

Im italienischen Trento kann man das bekannte Dreitürenproblem, nämlich hinter welcher Tür der Hauptgewinn und hinter welchen Türen die Ziegen sich befinden, an richtigen Türen in einem richtigen Gebäude demonstrieren. Das Haus stammt aus der Zeit des Faschismus, inzwischen muss man ja sagen: des ersten, und daher lautet die Lösung des Problems im Falle Italiens leider auch: Die faschistische Ziege befindet sich hinter allen Türen zugleich, wie das halt so ist in einem totalitären Staat. Der Hauptgewinn, das wird man nicht nur in Italien, sondern schon bald in ganz Europa wieder wissen, besteht darin, die Türen nicht öffnen zu müssen.
Three-door problem – In Trento, Italy, the well-known three-door problem – namely, which door contains the main prize and which doors contain the goats – can be demonstrated using real doors in a real building. The house dates back to the time of fascism, or rather, the first, and so the solution to the problem in Italy is unfortunately: the fascist goat is behind all the doors at the same time, as is the case in a totalitarian state. The main prize, as will soon be known again not only in Italy but in all of Europe, is not having to open the doors.

Beim Bro kann man nicht nur Geld verspielen und Pakete abholen, die man dann eh wieder zurücksendet, er hat auch Apostrophe im Angebot. Völlig überflüssig zwar, aber gerade darum sind die Leute verrückt danach.
General store – At the Bro, you can not only gamble away money and pick up packages that you then send back anyway, he also has apostrophes on offer. Completely unnecessary, but that’s exactly why people are crazy about them.

Der Teufel steckt gar nicht im Detail, sondern offenbar im Bier. Das ist auch gut so, denn da kann er sich nützlich machen und steht nicht im Weg herum.
Saying tested for its suitability for everyday use – The devil is not in the details, but apparently in the beer. That’s a good thing, because he can be useful there and not get in the way. („Beerdevil“)

Weil nur einmal im Jahr Dreikönigstag ist, haben die drei Weisen das ganze Jahr über nicht viel zu tun. Ab und zu müssen sie sich in Köln sehen lassen, obwohl dort natürlich nicht ihre tatsächlichen Gebeine aufbewahrt werden, aber das gehört halt auch zum Job. Ansonsten hängen sie wie alle Geister irgendwo herum und langweilen sich. Wenn das ganze Dasein eine einzige lange Zigarettenpause ist, wird sogar das dissonante Gejammer der Sternsinger erträglicher.
Epiphany – Because Epiphany only comes once a year, the three wise men don’t have much to do all year round. Now and then they have to show up in Cologne, although of course their actual bones aren’t kept there, but that’s just part of the job. Otherwise, like all ghosts, they hang around somewhere and get bored. If the whole existence is one long cigarette break, even the carollers dissonant whining becomes more bearable.