Ein Bild aus einer anderen Zeit (6)

Früher, das hat man heute schon fast vergessen, da konnte man den Leuten noch ins Gesicht lügen, bis sich die Balken bogen und niemanden hat’s gekümmert. Heute dagegen sind alle nur noch an der Wahrheit interessiert, so dass selbst die abgefucktesten Werbefuzzis keinen Spaß mehr daran haben, den Weltuntergang bunt anzumalen. Sic transit usw.

A picture from another time – In the past, we have almost forgotten it today, you could lie to people’s faces until the roof came off and nobody cared. Today, however, everyone is only interested in the truth, so that even the most fucked-up advertising people no longer enjoy painting the end of the world in bright colors. Sic transit, etc. („Shell heating oil. Environmentally friendly heat“)

Akutes Problem

Anscheinend geht es mir nicht gut, denn mein Schatten ist so bleich und klammert sich seit einer halben Stunde an den Laternenmast. Wegen so etwas kommt man zu spät zur Arbeit, aber dann glaubt einem wieder niemand.

Acute problem – I must be unwell, because my shadow is so pale and has been clinging to the lamppost for half an hour. Things like this make you late for work, but then no one believes you.

Am Tag vor dem Tag danach (6)

Zuerst dachte auch die NASA, es sei ein Scherz oder dass das Gras schlecht gewesen sei, aber als dann selbst die Verschwörungsspinner zugaben, dass die Sonne einer gigantischen Spinne ins Netz gegangen sei und man ihr dabei zusehen konnte, wie sie den Stern langsam aussaugte, da war klar, dass es kaum mehr Hoffnung gab. Noch niemals zuvor wurden so viele Apfelbäume gepflanzt, aber es half natürlich überhaupt nichts.

The day before the day after – At first NASA thought it was a joke or that the grass was bad, but when even the conspiracy theorists admitted that the sun had been caught in the web of a giant spider and that it was being watched as it slowly sucked the star dry, it was clear that there was little hope. Never before had so many apple trees been planted, but of course it didn’t help at all.

Richtig so!

Endlich haben die Behörden durchgegriffen und das Eishockeyspielen im Sommer auf öffentlichen Plätzen verboten. Wer sich unbedingt die Kufen ruinieren will, soll das bitte zuhause auf dem eigenen Parkettboden machen, aber man muss doch auch an die Kinder denken, die sich womöglich ein Vorbild nehmen an solch unvernünftigem Verhalten.

That’s right! – The authorities have finally taken action and banned playing ice hockey in public places in the summer. If you really want to ruin your skates, please do it at home on your own parquet floor, but you also have to think about the children who might take inspiration from such unreasonable behavior.

Wie es wirklich war (29)

Eleanor Roosevelt kennt man heute vor allem wegen des nach ihr benannten Apfelkuchens, der jedoch nahezu ungenießbar sein soll, während völlig in Vergessenheit geraten ist, dass sie auch eine erfolgreiche Antisemitin gewesen ist. Später hat sie sich für den Apfelkuchen entschuldigt, aber da hatten sich schon so viele Leute den Magen verdorben, dass man ihr die Reue nicht mehr glauben wollte. Manche behaupten, sie habe halt einen Vogel gehabt, als würde das irgendetwas erklären.

How it really was – Eleanor Roosevelt is known today mainly for the apple pie named after her, which is said to be almost inedible, while it has been completely forgotten that she was also a successful anti-Semite. She later apologized for the apple pie, but by then so many people had already upset their stomachs that people no longer believed her remorse. Some say she was just crazy, as if that explains anything. (in German ‚to have a bird‘ means to be crazy)

Kleine Horrorküche

Eigentlich ist Gemüseputzen nur langweilig, aber diesmal bereitete es mir beinah körperliche Schmerzen. Ich sollte wieder mehr Fleisch essen!

Little Horror Kitchen – Cleaning vegetables is actually just boring, but this time it almost caused me physical pain. I should eat more meat again!