Nacht

Schön, dass die Menschen Licht anzünden
sei`s, um sich zurechtzufinden
oder weil sie nachts noch lange lesen
Ganz egal aus welchen Gründen
sie mit Licht von ihrem Dasein künden
Schön, dass die Menschen Licht anzünden

Schön, wie die Zikaden…
Schön, dass es schwer ist, zu beschreiben
wie sich`s anhört
wenn Insekten Bein an Flügel reiben
oder wie auch immer die das machen
Schön, wie die Zikaden…

Schön, wenn dann wie abgesprochen
plötzlich alle Beinchen ruhn
Schön, dass es schwer ist, zu beschreiben
wie Zikadenmänner sich beweiben
oder was auch immer die dann treiben
Schön, wie die Zikaden schweigen
Schön, dass wir das gleiche tun

(Aus meinem Archiv. Sommer 2000 in Rom)

Night
It’s nice that people light the lights
be it to find their way
or because they read for a long time at night
No matter what the reason
they announce their existence with light
It’s nice that people light the lights

Nice, like the cicadas …
Nice that it is difficult to describe
how it sounds
when insects rub leg against wing
or whatever they do
Nice, like the cicadas …

Nice if then as agreed
suddenly all legs rest
Nice that it is difficult to describe
how cicada men mate
or whatever they do
Nice how the cicadas are silent
Nice that we do the same

(From my archive. Summer 2000 in Rome)

Abend

Von Tivoli her weht ein Wind
und greift aus Rosmarin und Lorbeerbäumen
nach meiner Nase

Beim Nachbarn weint ein kleines Kind
und weckt aus Nachtfalterfreundlichen Träumen
Fledermäuse zum Fraße

(Aus meinem Archiv. Sommer 2000 in Rom)

Eve
A wind is blowing from Tivoli
and out of rosemary and laurel trees
reaches for my nose

A small child cries at the neighbor’s
and awakens from moth-friendly dreams
Bats for a meal

(From my archive. Summer 2000 in Rome.)

Nachmittag

Jetzt sich aus dem Schatten wagen
und den trägen Leib
zum Wasser tragen
und sich mit Behagen
in das selbige versenken
und an Sprudel sich zu laben
und all jener zu gedenken
die all das nicht haben

Jeder würde jetzt so handeln
Doch eben weil ich frei hab
und nicht handeln muss
bleib ich im Schatten
Schluss

(Aus meinem Archiv. Das ist im Sommer 2000 in Rom entstanden. Kann nicht jeder Text von sich sagen.)

Afternoon
Now venture out of the shadows
and the sluggish body
carry to the water
and comfortable
sink into the same
and feasting on sparkling water
and to remember all those
who don’t have all of that

Everyone would act like that now
But just because I’m free
and doesn’t have to act
I stay in the shade
Enough


(From my archive. It was created in Rome in the summer of 2000. Not every text can say about itself.)

Keine Überraschung

Als der Zaubereiminister heute früh ins Büro kam, fand er die Mysteriumsabteilung blau gekachelt vor. Er wusste genau, dass er dies nicht angeordnet hatte und auch allen, die er darauf ansprach, erschien dieser Umstand mysteriös, was natürlicherweise zu erwarten war, weshalb niemand auch nur mehr als eine Augenbraue zu heben bereit war und sogleich zur Tagesordnung überging.

No surprise
When the Minister of Magic came to the office this morning, he found the Department of Mysteries tiled in blue. He knew exactly that he had not ordered this, and even to everyone he spoke to, the fact seemed mysterious, which was naturally to be expected, which is why no one was willing to raise more than one eyebrow and immediately got back to business.