Aus dem Familienalbum (47)

Bei Familientreffen müssen neuerdings Warnschilder aufgestellt werden, weil unser Stammbaum offenbar einige Schwachstellen aufweist. Nachdem neulich ein sehr vertrockneter Onkel im Fallen einige Tanten erschlagen hat, meinten einige Cousins sogar, unsere Familie sei im Innersten verfault und also nicht mehr zu retten. Einige Großmütter haben ihnen das mit einigen kräftigen Ohrfeigen vergolten und nun hat man sich darauf geeinigt, die Schilder aufzustellen und die Verantwortung für den desaströsen Zustand der Sippe auf die schon verstorbenen Familienmitglieder abzuwälzen.

From the family album – Recently warning signs have to be put up at family get-togethers because our family tree apparently has some weaknesses. After a very withered uncle recently killed some aunts while falling, some cousins even said that our family was rotten at heart and could no longer be saved. Some grandmothers rewarded them with some hard slaps in the face and now it has been agreed to put up the signs and to shift the responsibility for the disastrous state of the clan onto the family members who have already died.

Wie, Süddeutsche Zeitung,

geht eigentlich dieser Qualitätsjournalismus, von dem man immer munkeln hört? So anscheinend: „Heidi Klum und ihr Vater streiten sich um die Markenrechte am Namen von Leni Klum. Unmenschlich oder geschäftstüchtig?“ Ein weiterer Beleg dafür, dass es keine dummen Fragen gibt, sondern nur solche, die sich am Ende nicht auszahlen. Qualität erlangt diese Art von Journalismus darum erst, wenn er die eigene Geschäftsgrundlage nicht in Frage stellt, nämlich eine attraktive Umgebung für die Anzeigenkunden zu schaffen. Da macht es einen Unterschied, welche Konjunktion man verwendet, auch wenn jeder weiß, dass ‚also’ die präzisere Formulierung gewesen wäre.

How, Süddeutsche Zeitung, does this quality journalism, which one always hears rumors about, actually work? Apparently: “Heidi Klum and her father are fighting over the trademark rights to the name of Leni Klum. Inhuman or enterprising?” Another proof that there are no stupid questions, only those that don’t pay off in the end. This type of journalism therefore only achieves quality if it does not question the basis of its own business, namely to create an attractive environment for advertisers. It makes a difference which conjunction you use, even if everyone knows that ’so‘ would have been the more precise formulation.

Vorhersage für übermorgen (1)

Nachdem die Bayernpartei durch einen Putsch gestern überraschend an die Macht gekommen ist, werden alle Verweise auf eine Preußifizierung Bayerns getilgt, u.a. wird der Kaiserschnitt künftig als König-Ludwig-Schnitt bezeichnet.

Forecast for the day after tomorrow – After the Bavarian party surprisingly came to power in a coup yesterday, all references to a Prussification of Bavaria are deleted, including the caesarean section will in future be referred to as the King Ludwig section.

Neues aus dem Wald (9)

Obwohl die Pandemie noch nicht vorbei ist und viele noch nicht geimpft wurden, sieht man im Wald vermehrt vor allem junge Bäume in inniger Umarmung. Wenn man sie darauf hinweist, dass sie wenigstens ihre Masken aufsetzen sollen, bewerfen sie einen mit trockenen Ästen. Förster befürchten, dass diese Generation später einmal höchstens zu Brennholz verarbeitet werden kann.

News from the forest – Although the pandemic is not over yet and many have not yet been vaccinated, you can see more and more young trees in close embrace in the forest. If you tell them to at least put on their masks, they throw dry branches at you. Foresters fear that later this generation will at most be processed into firewood.

Wie es wirklich war (5)

Heute vor 135 Jahren ertrank bei Schloss Berg im Würmsee, dem heutigen Starnberger See, König Ludwig II. von Bayern. Was sich in jener regnerischen Nacht tatsächlich ereignete, wird wohl auf ewig ein Geheimnis bleiben, doch noch heute erzählt man sich in der Gegend, der König sei nur deshalb erst nach Stunden gefunden worden, und hätte womöglich sogar gerettet werden können, wenn nicht die verantwortlichen Hofschranzen und Minister, wie alle Mitglieder bayerischer Regierungen seit jeher, ob adlig oder nicht, zu dumm gewesen seien, den ordentlich ausgeschilderten Rettungsweg zu finden.

How it really was – 135 years ago today, King Ludwig II of Bavaria drowned near Berg Castle in the Würmlake, today’s Lake Starnberg. What actually happened on that rainy night will probably remain a secret forever, but still today people in the area say that the king was only found hours afterwards and might even have been saved, if not those responsible courtiers and ministers, like all members of Bavarian governments always, whether noble or not, have been too stupid to find the properly signposted emergency route. (on the sign: emergency route)

Ein Lob der Bürokratie

Der Bau der einzigen Pyramide nördlich der Alpen zog sich aufgrund einer Meinungsverschiedenheit zwischen dem städtischen Baureferat und der Regierung von Oberbayern so dermaßen in die Länge, dass nach einigen tausend Jahren das Pyramidenbauen nicht nur aus der Mode gekommen war, sondern das Projekt aufgrund einer neuen Verordnung der unteren Umweltschutzbehörde sowieso nicht mehr zu realisieren gewesen wäre. Der Bund der Steuerzahler war ausnahmsweise zufrieden.

Kudos to the bureaucracy – The construction of the only pyramid north of the Alps was so protracted due to a difference of opinion between the municipal building department and the government of Upper Bavaria that after a few thousand years building pyramids was not only out of fashion, but due to a new decree by the lower environmental protection authority the project would no longer have been realized anyway. The taxpayers association was satisfied for once.

Träume nicht dein Leben

Weil der kleine Drache, wie man weiß, nicht Feuerwehrmann werden durfte, kaufte er sich einen Feuerlöscher und wartete darauf, dass es brennt. Da es aber partout nicht brennen wollte, half er bisweilen etwas nach und wartete am Fenster auf einen Passanten, den er löschen konnte. Leider waren die Passanten meist schon völlig verbrannt, bevor er seinen kleinen Hund davon überzeugen konnte, ihm den Feuerlöscher zu überlassen, den jener bewachte, obwohl das vollkommen unnötig war. Der kleine Hund wäre nämlich so gerne ein berühmter Wachhund geworden, aber das ist eine andere Geschichte.

Don’t dream your life – Because the little dragon was not allowed to become a firefighter, as we know, he bought a fire extinguisher and waited for it to burn. But since it didn’t want to burn at all, he sometimes helped a little and waited at the window for a passer-by, whom he could put out. Unfortunately, most of the passers-by were completely burned before he could convince his little dog to let him have the fire extinguisher, which he was guarding, even though it was completely unnecessary. The little dog would have loved to become a famous watchdog, but that’s another story.