Aus dem Familienalbum (51)

Mein Vetter Klaus, der von allen Familienmitgliedern nur „der Halbvetter“ genannt wird, weil er zur Korpulenz neigt und immer behauptet, er mache keine halben Sachen, hat sich nun endlich seinen Kindheitstraum erfüllt, Schleusenwärter auf seiner eigenen Schleuse zu sein. Dazu hat er den kleinen Bach, der über sein Grundstück fließt, aufgestaut. So kann er jeden Morgen erst eine schöne Runde schwimmen und dann vom Schleusenhaupt aus mit dem Fernglas beobachten, wie das abgelassene Wasser das Dorf kräftig durchspült. Dass dabei ab und zu kleine Kinder und Hunde mitgerissen werden, ist ihm egal. Die Kinder müssten in der Früh eh in der Schule sein und wer seinen Köter draußen frei herumlaufen lasse, sei selbst schuld.

From the family album – My cousin Klaus, who is only called “the half-cousin” by all family members because he tends to be obese and always claims that he doesn’t do things by halves, has finally fulfilled his childhood dream of being a lock keeper on his own lock. To do this, he dammed the small stream that flows over his property. So he can first swim a nice lap every morning and then watch with binoculars from the top of the lock as the drained water washes through the village vigorously. He doesn’t care that small children and dogs are carried away every now and then. The children have to be at school in the morning anyway and it is your own fault if you let your dog run around outside.

Festung der Hässlichkeit

Hässliches findet man allerorten, nicht nur in der eigenen Familie. Kaum jemand weiß aber, wo die Hässlichkeit zuhause ist. Tatsächlich interessiert es auch kaum jemanden, außer die wenigen seltsamen Gestalten, die so etwas interessiert. Nach Feierabend und am Wochenende zieht sich die Hässlichkeit in ihr großzügiges aber naturgemäß potthässliches Eigenheim zurück, wo sie sich dann Dingen widmet. Weil die Hässlichkeit dabei nicht gestört werden möchte, gleicht ihr Heim einer Festung. Vielleicht ist es auch umgekehrt. Wie auch immer. Den Sommer verbrachte die Hässlichkeit früher gerne an der Costa Brava oder an der italienischen Adria, heutzutage hält sie sich aber auch gerne an der Ostsee auf. Ab Mitte September ist sie dann wieder voll und ganz damit beschäftigt, uns auf den Sack zu gehen.

Fortress of ugliness – You can find ugly things everywhere, not just in your own family. But hardly anyone knows where ugliness is at home. In fact, hardly anyone cares, except for the few strange characters who are interested in something like that. After work and on weekends, ugliness retreats to her spacious but naturally ugly home, where she then devotes herself to things. Because the ugliness doesn’t want to be disturbed, her home is like a fortress. Maybe it’s the other way around. However. The ugliness used to like to spend the summer on the Costa Brava or the Italian Adriatic Sea, but nowadays it also likes to stay on the Baltic Sea. From mid-September she will be fully occupied again with pissing us off.

Seltsame Deutsche

„Eins, Zwei, trocken, Angst, Fünf, Geschlecht“ (Wie es sich für englischsprachige Menschen anhört, wenn Deutsche zählen).

Strange Germans – „Eins, Zwei, dry, fear, Fünf, sex“ (As it sounds to English-speaking people when Germans count).

Sauregurkenzeit bald endgültig vorbei!

Die Gurken legen Wert auf die Mitteilung, dass sie den Begriff ‚Sauregurkenzeit’ als diskriminierend ablehnen und darum bitten, ihn künftig nicht mehr zu verwenden, denn im Grunde ihres Wesens seien sie gar nicht sauer, sondern wässrig und nahezu geschmacklos. Sie schlagen vor, als Ersatz den Terminus ‚Matschige-Tomaten-Zeit’ zu verwenden, was auf Seiten der Tomaten zu vehementem Protest geführt hat. Die Zwiebeln haben Tränen gelacht, allen anderen war es ziemlich wurscht.

Dill pickle season will soon be over! – The cucumbers attach importance to the communication that they reject the term ‚pickle season‘ as discriminatory and ask not to use it in the future, because basically they are not sour at all, but watery and almost tasteless. They propose to use the term ‚mushy tomato time‘ as a substitute, which has led to vehement protests on the part of tomatoes. The onions laughed tears, everyone else didn’t care. (‚pickle season‘ is the german term for ’slack season‘)

Geschmacklos

Übrigens seid Ihr gar nicht das Salz der Erde. Das nämlich kommt aus Bad Reichenhall und macht fades Essen genießbar. Ihr dagegen seid ungenießbar, da hilft auch kein Gewürz.

Tasteless – Besides, you are not the salt of the earth at all. That is because the salt comes from Bad Reichenhall and makes bland food enjoyable. You, on the other hand, are inedible, and no spice helps.

Dobry dzień, Marcin Romanowski!

Sie sind Vizejustizminister unseres allerkatholischten Nachbarlandes Polen und erkennen zu Recht „freiheitsfeindliche Tendenzen“ in der deutschen Justiz. Allerdings geht es Ihnen nicht darum, auf dem rechten Auge blinde Kommunistenfresser in der Richterschaft zu kritisieren, sondern um den Strafbefehl für den Theologieprofessor Dariusz Oko, der Homosexuelle als „Parasiten“ und „Krebsgeschwür“ bezeichnet hatte. „Die Verhängung von Strafen für wissenschaftliche Tätigkeiten“ stelle eine Bedrohung der Grundfreiheiten und der europäischen Standards dar. Da Sie die Wissenschaftsfreiheit also so sehr lieben, dürfen wir darauf hoffen, dass Sie den polnischen Hochschulen demnächst Forschungsgelder in Millionenhöhe zur Verfügung stellen, um endlich die Hypothese zu verifizieren, dass der zigtausendfache Kindesmissbrauch in der katholischen Kirche durch Klemmschwestern wie Oko nicht nur gedeckt, sondern auch gefördert wird? Für Heuchler wie Sie gibt es immer einen warmen Platz an den Heizkesseln.

Dobry dzień, Marcin Romanowski! – You are the Vice Minister of Justice of our most Catholic neighbor, Poland, and you rightly recognize “anti-freedom tendencies” in the German judiciary. However, you are not concerned with criticizing the communist eaters in the judiciary who are blind in the right eye, but with the punishment order for the theology professor Dariusz Oko, who described homosexuals as „parasites“ and „cancerous ulcers“. “The imposition of penalties for scientific activities” is a threat to fundamental freedoms and European standards, you say. Since you love scientific freedom so much, we can hope that you will soon provide the Polish universities with research funding in the millions to finally help them verify the hypothesis that the tens of thousands of child abuse in the Catholic Church by clamp sisters like Oko is not only covered but also encouraged? There is always a warm place by the boilers for hypocrites like you.

Neues aus dem Tierreich (9)

Neuerdings nisten einige dieser seltsamen behaarten und etwa hühnergroßen Vögel unter dem Dachvorsprung meines Hauses. Sie sind ja eigentlich ganz putzig, aber anscheinend blind wie Maulwürfe, denn ständig fliegen sie irgendwo dagegen und taumeln dann wie betrunken durch die Luft. Das wäre ja noch lustig, wenn sie beim Nachbarn nicht schon zwei Fensterscheiben zerstört hätten. Eines der Viecher hat den Aufprall nicht überlebt und hätte beinahe den Hausmeister unten im Hof erschlagen. Dafür fressen sie die Tauben und machen in der Früh keinen Lärm. So hat alles seine Vor- und Nachteile.

News from the animal kingdom – Recently, some of these strange hairy and chicken-sized birds have been nesting under the eaves of my house. They are actually quite cute, but apparently as blind as moles, because they constantly fly against something and then stagger through the air as if drunk. That would be funny if they hadn’t already destroyed two of the neighbour’s windows. One of the critters did not survive the impact and almost killed the janitor down in the courtyard. On the other hand they eat the pigeons and make no noise in the morning. So everything has its advantages and disadvantages.

Äh, Politiker von Union, SPD, FDP und Grünen!

Einige von Euch haben im Frühjahr für den Fall coronabedingter Schulschließungen Unterricht im Freien gefordert. Leider habt Ihr nicht verraten, wie man im Regen auf dem Schulparkplatz neben der Schnellstraße modernen Unterricht mit digitalen Medien realisieren kann. Dann kam aber eh der Sommer und Euer schöner Plan ist in der Sonne weggeschmolzen. Wäre es nicht jetzt, im neuen Schuljahr und angesichts der heranrollenden vierten Welle, an der Zeit, Schüler*innen, Eltern und Lehrkräfte mit ähnlich durchdachten Lösungsvorschlägen zu erfreuen? Wofür bezahlen wir Euch eigentlich? Ich frag ja nur.

Uh, politicians from the Union, SPD, FDP and Greens! – Some of you called for outdoor lessons in the spring in the event of corona-related school closings. Unfortunately, you did not reveal how modern lessons can be implemented with digital media in the school car park next to the expressway in the rain. But then summer came anyway and your beautiful plan melted away in the sun. Wouldn’t it be time now, in the new school year and in view of the approaching fourth wave, to please students, parents and teachers with similarly thought-out proposed solutions? What are we actually paying you for? Just asking.