Bitte nicht bewegen!

.. ist hier eine überflüssige Bitte, denn die klugen Leute haben eh nicht vor herumzuzappeln.

Please don’t move! … is a superfluous request in this case, because smart people don’t intend to fidget anyway.

Bonusgedicht zum Bild
Den hab ich sehr gern gesehen,
denn der Kreter blieb brav hocken.
Das Wasser ließ er lieber stehen.
die Kehle aber blieb nicht trocken:
Erst fraß er drei Souflaki,
seine Frau wollt‘ gern nach Hause gehen,
ich malte noch, er soff schon Raki,
und auf dem Heimweg, aus Versehen,
stolper-te-te er im Stehen,
im Rhythmus des Sirtaki.

Bonus poem – I was very happy to see him / because the Cretan remained obediently seated. / He preferred to ditch the water / but the throat did not stay dry: / First he ate three souflaki / his wife wanted to go home / I was still drawing, he was already drinking raki / and on the way home, accidentally / he stumbled while standing / to the rhythm of sirtaki.

Über Leichen zu gehen, Rand Paul,

sind Sie als republikanischer Senator im US-amerikanischen Kongress sowieso gewöhnt. Trotzdem könnte man es für komplett wahnsinnig halten, dass Sie seit Beginn der Pandemie gegen Masken und Impfstoffe agitieren, wenn es nicht tatsächlich, aus Ihrer Sicht, komplett vernünftig wäre. Denn wie sich nun herausstellte, hat Ihre Frau schon im Februar letzten Jahres, also noch bevor Covid19 von der WHO als Pandemie klassifiziert wurde, in das antivirale Medikament Remdesivir investiert. Sie wissen nicht vielleicht, wer ihr da etwas so frühzeitig gesteckt haben könnte? Ist Ihre Frau nicht mit einem Mitglied im Gesundheitsausschuss des Senats verheiratet? Was soll’s, Hauptsache gesund, nicht wahr? Zynische Grüße.

Walking over dead bodies, Rand Paul, you are used to, being a Republican Senator in the US Congress anyway. Nonetheless, it could be considered completely insane that you have been agitating against masks and vaccines since the beginning of the pandemic, if it wasn’t actually, from your point of view, completely sensible. As it now turned out, your wife invested in the antiviral drug Remdesivir in February of last year, before Covid19 was classified as a pandemic by the WHO. Perhaps you don’t know who might have given her a hint so early on? Isn’t your wife married to a member of the Senate Health Committee? What’s the hey, the main thing is being healthy, right? Cynic greetings.

Plan nicht erfüllt

Ich hatte mir mal vorgenommen, bis zum Ende meines Lebens ein Buch gebaut, einen Baum gezeugt, ein Haus geschrieben und ein Kind gepflanzt zu haben. Nichts davon habe ich geschafft. Ich weiß nicht, wie die anderen das machen.

Plan not fulfilled – I had once decided that by the end of my life I would have built a book, made a tree, written a house and planted a child. I didn’t manage any of that. I don’t know how the others do it.

Reduzieren

Urlaub soll ja entspannen, das Leben soll einfacher werden, Überflüssiges kann wegfallen. Darum genügen auch beim Zeichnen wenige Striche und Farben. Dann hat man wieder Zeit, sich dem Wesentlichen zu widmen: Trinken und in die Gegend starren.

Scaling down – Holidays should help to relax, life should become easier, superfluous things can be omitted. That is why a few lines and colors are sufficient when drawing. Then you have time again to devote yourself to the essentials: drinking and staring at the area.

So ändern sich die Zeiten

„Als ich noch jung war, da haben die 50-Jährigen ausgesehen wie heute die 60-Jährigen.“
„Das mag sein, aber als ich noch jung war, da haben die heute 70-Jährigen ausgesehen wie 40-Jährige!“

Times are changing – „When I was young, the 50-year-olds looked like the 60-year-olds do today.“ „That may be true, but when I was young, today’s 70-year-olds looked like 40-year-olds!“

Schlechte Aussichten

Leider kennt der Fortschritt auch Verlierer, wie diesen hier, dem eine vernünftige Hygienemaßnahme zum Verhängnis wurde.

Bad prospects – Unfortunately, progress also has losers like this one, for whom a sensible hygiene measure was fatal.

Nur konsequent, Taliban,

dass Ihr vor Eurem Sieg vermehrt Schulen in Afghanistan und Pakistan angegriffen habt. Schließlich bedeutet Eure Selbstbezeichnung soviel wie ‚Schüler’ und welcher Schüler hat noch nicht davon geträumt, die Penne anzuzünden? Ob es aber tatsächlich zur Mittleren Reife führt, Kinder zu Tausenden abzuschlachten? Da Ihr bevorzugt kleine Mädchen tötet, liegt der Verdacht nahe, dass Ihr trotz Eurer prachtvollen Bärte nichts weiter seid als dumme Jungs, die ihre Frustration über die eigene tote Hose und das Vakuum zwischen den Ohren an vermeintlich Schwächeren auslassen. Bleibt zu hoffen, dass die Mädels zumindest lernen, mit einer Schere umzugehen.

Only consistent, Taliban, that you attacked more schools in Afghanistan and Pakistan before your vivtory. After all, your self-designation means something like ’student‘ and which student has not yet dreamed of lighting the swot-shop? But does slaughtering thousands of children really lead to a diploma? Since you prefer to kill little girls, the suspicion is that, despite your magnificent beards, you are nothing more than stupid boys who vent their frustration over their own dead pants and the vacuum between their ears on supposedly weaker people. Let’s hope that the girls will at least learn to use a pair of scissors.

Gute Aussicht

Auf dem Balkon des Hotels in Kreta hatte ich einen guten Blick auf den Fortschritt. Als ich 1979 das letzte Mal dort war, gab es noch keinen Strom. Nun kann man sogar Klimaanlagen betreiben, wofür der Tourist aus dem Norden sehr dankbar ist.

Good view – On the balcony of the hotel in Crete I had a good view of the progress. The last time I was there in 1979 there was no electricity. Now you can even operate air conditioning, for which the tourist from the north is very grateful.

Etwas verstörend, Judoka Anna-Maria Wagner,

war, wie Sie sich kurz vor dem Gewinn der Bronzemedaille bei der vergangenen Olympiade selbst anfeuerten, nämlich mit dem Ausruf „Mein Kampf!“. Sie waren wohl wie alle Sportler im olympischen Dorf unter Quarantäne, aber wir wollen doch hoffen, dass Sie diese sehr milde Festungshaft nur zu sportlicher Höchstleistung motiviert hat und nicht auch dazu, die Weltherrschaft anzustreben. Peace in our time!

A little disturbing, Judoka Anna-Maria Wagner, was how you cheered yourself on shortly before winning the bronze medal at the last Olympics, namely with the exclamation “Mein Kampf!”. Like all athletes in the Olympic village, you were probably under quarantine, but we want to hope that this very mild imprisonment only motivated you to achieve top athletic performance and not also to strive for world domination. Peace in our time!