Bumm!

Aus Schweden werden zunehmend Fälle von Elchterrorismus gemeldet. Allein im vergangenen Monat sprengten sich fünf Selbstmordelche in die Luft, wobei drei Menschen durch umherfliegende Elchtrümmer leicht verletzt wurden. Das Motiv für dieses seltsame Verhalten ist ebenso unklar wie die Art und Weise der Herbeiführung der Explosionen. Tierärzte vermuten, das die Elche sich willentlich in eine Wut hineinsteigern, bis sie platzen. Vielleicht handelt es sich um eine Protestaktion, meint ein Jäger, aber wie er nehmen es die meisten Schweden gelassen, denn so komme man umsonst an gutes Fleisch.

Boom! – Cases of moose terrorism are increasingly being reported from Sweden. In the past month alone, five suicide moose blew themselves up, leaving three people slightly injured by flying moose debris. The motive for this strange behavior is unclear, as is how the explosions were triggered. Vets suspect the moose will willingly work themselves into a rage until they burst. Maybe it’s a protest action, says a hunter, but most Swedes take it calmly, because that’s how you get good meat for free.

Peinlich

Als sich Herbert in der Mittagspause in der Kantine endlich davon überzeugte, dass er morgens tatsächlich vergessen hatte, ein Deo zu benutzen, war es schon zu spät.

Awkward – When Herbert finally convinced himself during the lunch break in the canteen that he had actually forgotten to use deodorant in the morning, it was already too late.

Rarität

Bei Sotheby’s wurde neulich die Schublade versteigert, in die man den bekannten Schauspieler Charles Bronson in den letzten Jahren seiner Karriere gerne gesteckt hat. Sinnigerweise wussten die Verantwortlichen nicht einmal, wie man seinen Namen richtig schreibt. Hollywood war eben schon immer peinlich.

Rarity – Sotheby’s recently auctioned off the drawer that the well-known actor Charles Bronson was put in the last few years of his career. It makes sense that those responsible didn’t even know how to spell his name correctly. Hollywood has always been embarrassing.

Rabeneltern

Mutter Natur und Vater Staat sind zwei Assis, die nur Mist bauen und sich einen Scheißdreck um ihre Kinder kümmern. Wenn man sich mit geschwollener Backe zum Zahnarzt schleppt, weigert sich Papa, für richtigen Zahnersatz zu zahlen. Da wirft er das Geld eher für homöopathische Zuckerkügelchen raus, von denen man wieder Karies bekommt. Aber warum haben Zähne überhaupt Nerven? Was hat Mama sich bitte dabei gedacht? Wir können nur froh sein, dass der Schlampe die Geduld fehlte, jedes einzelne Haar ebenso auszustatten.

Uncaring parents – Mother nature and father state are two antisocials who only mess up and don’t give a damn about their children. If you drag yourself to the dentist with a swollen cheek, dad refuses to pay for proper dentures. He rather throws the money away for homeopathic sugar globules, from which one gets tooth decay again. But why do teeth have nerves in the first place? What was mom thinking? We can only be glad that the slut didn’t have the patience to equip every single hair in the same way.

The kids are not allright!

Weil die Kinder schon bevor sie laufen können ihr erstes Smartphone bekommen, vernachlässigen sie ihre Kuscheltiere, die nun desillusioniert und gelangweilt an den Ecken stehen, rauchen und andere Kinder belästigen. Manche werden sogar kriminell und gewalttätig. Die Sozialverbände raten dazu, freilaufende Kuscheltiere mit Feuerzeugbenzin zu besprühen und anzuzünden. Die meisten sind aus Polyester gefertigt und brennen daher gut. Achten Sie aber darauf, die Dämpfe nicht einzuatmen!

The kids are not all right! – Because the children get their first smartphone before they can walk, they neglect their stuffed animals, which are now loafing on the corners, disillusioned and bored, smoking and bothering other children. Some even become criminal and violent. The social associations advise spraying free-roaming cuddly toys with lighter fluid and setting them on fire. Most are made of polyester and therefore burn well. But be careful not to inhale the fumes!

Hallo Popcornkino!

noch bevor der neue James-Bond-Film überhaupt begonnen hat, fiel in den Teasern für weitere Action-Streifen zweimal der Satz: „Ich bringe Dich/Euch nach Hause!“ Bond war dann wie erwartet laut, düster und in einem Satz zusammenzufassen: Er hat sie nach Hause gebracht. – Hast du in den letzten 30 Jahren eigentlich auch nur einen einzigen Film gemacht, in dem es nicht darum ging, dass der Held seine Familie rettet oder rächt? Als die Welt noch in Ordnung und der Krieg kalt war, waren Typen wie Bond nichts weiter als Comicfiguren ohne Familiengeschichte und Vaterkomplex und alle im Kino haben sich nichts anderes gewünscht, als dass dem üblichen quasselnden Kleinkind endlich ein Zehn-Tonnen-Gewicht auf den Kopf fallen möge. Katharsis konnte man sich im Arthouse abholen, wo sie hingehört. Heute aber scheint die Kunst des anspruchslosen Unterhaltens an ihr Ende gekommen zu sein.

Hello popcorn cinema! – Even before the new James Bond film has started, the sentence was repeated twice in the teasers for further action strips: „I’ll take you home!“ Bond was then, as expected, loud, somber and summed up in one sentence: He brought them home. – Have you actually made a single film in the last 30 years that wasn’t about the hero saving or avenging his family? When all was right with the world and the war was cold, guys like Bond were nothing more than comic book characters with no family history and no father complex, and everyone in the cinema wished for nothing more than a ten-ton weight may fall on the head of the usual chattering kid. You could pick up catharsis in the art house, where it belongs. Today, however, the art of undemanding entertainment seems to have come to an end.