
Grab eines Zeichners
Fresh Graves – Tomb of a draftsman
Texte und Bilder /// Texts and Images
What Germany learned from the last World Cup – 1. Germany can only become world champion in years ending in 4. 2. But only every 20 years. 3. Unless there is a reunion. 4. Why we either have to be patient until 2034 or should bring Silesia home before then.

Ich vermute, dass der bekennende Katzenfreund Deix in seinem Leben auch einige heftige Kater gehabt hat, aber ich weiß sicher, dass er eines der schönsten Grabmale auf dem Zentralfriedhof besitzt. Wenn man als Toter beneidet wird, kann man wohl zufrieden sein.
A nice corpse – I suspect that the self-confessed cat lover Deix has also had some bad hangovers in his life, but I know for sure that he has one of the most beautiful tombs in the Central Cemetery. If one is envied as a dead person, one can be content.

Weil Barkeeper und Publikum um einiges jünger waren als ich, nahm ich meinem Alter angemessen einen sehr guten Old Fashioned und genoss die angenehme Atmosphäre. Falls Sie mal in Wien sind: Neustiftgasse 26, nicht weit vom Volkstheater.
Moby Dick Bar in Vienna – Because the bartenders and crowd were quite a bit younger than me, I had a very good Old Fashioned, appropriate for my age, and enjoyed the pleasant atmosphere. If you are in Vienna: Neustiftgasse 26, not far from the Volkstheater.

– „Typisch. Nur Veganes auf der Speisekarte. Na, dann bestell ich erst recht ein Schnitzel!“
– „Ein Stück Petersilie als ‚Gruß aus der Küche’? Frechheit!“
At the inn – „Typical. Only vegan on the menu. Well, then I’ll definitely order a Schnitzel!” „A piece of parsley as a ‚greeting from the kitchen‘? Infamy!”

Als der alte Admiral Almdudler in den Ruhestand versetzt worden war und auf sein Leben zurückblickte, dachte er: „Meine besten Jahre habe ich der österreichischen Kriegsmarine geschenkt und hin und wieder durfte ich sogar einen Piefke mitsamt seinem Motorboot auf den Grund des Wörthersees schicken. War es das wert?“ Natürlich war es das, aber eigentlich war der Admiral ein Schöngeist und Weltverbesserer, weshalb er den Rest seines Lebens damit verbrachte, die Welt ein wenig bunter zu machen. Sogar die Piefkes müssen das anerkennen, wenn sie es überhaupt bemerken.
Forgotten Heroes – When the old Admiral Almdudler had retired and looked back on his life, he thought: „I gave my best years to the Austrian Navy and every now and then I was even allowed to send a Piefke and his motorboat to the bottom of the Wörthersee. Was it worth it?” Of course it was, but actually the admiral was an esthete and a do-gooder, which is why he spent the rest of his life trying to make the world a little brighter. Even the Piefkes have to acknowledge that, if they even notice it.

Im Sperl gibt es wahrscheinlich eine bessere Sachertorte als im Sacher, aber das ist, zugegeben, nur mein Vorurteil, weil ich nicht ins Sacher gehe – man kommt ja eh nicht rein, weil da die Touristen Schlange stehen, die nicht wissen, dass es im Sacher nur die zweitbeste Sachertorte gibt. Aber das ist auch gut so, weil ich dann gewiss einen Platz bekomme in meinem Lieblingscafé.
Cafe Sperl in Vienna – The Sperl probably has a better Sacher cake than the Sacher, but admittedly that’s just my prejudice, because I don’t go to the Sacher – you can’t get in anyway because there are queues of tourists who don’t know that at the Sacher you only get the second best Sacher cake. But that’s a good thing, because so I can be sure I’ll get a seat in my favorite café.