Traditionsverlust

Schön, dass die jungen Menschen sich immer noch verlieben und nicht nur Rechtschreibung üben, aber früher hätten wir das mit dem Fingernagel in einen Baum geschnitzt. Wie groß kann eine Liebe sein, wenn man es sich so einfach macht?

Loss of Tradition – It’s nice that young people still fall in love and don’t just practice spelling, but in the past, we would have carved that into a tree with our fingernails. How great can love be when you make it so easy? („You are the sun to mi rain“)

Im Café Ritter in Wien

Am Nebentisch ein älteres Paar., beide in ihre Zeitungen vertieft. Er: „Der Baapst is wieder xund, oiso, wia ma hoit xund is, in dem Oita.“ Sie: „Ma is eh nie xund.“ Er: „Immahin kann er wieda rollen.“

At Café Ritter in Vienna – At the next table, an older couple, both engrossed in their newspapers. He: „The Pope is healthy again, well, as healthy as one can be at that age.“ She: „One is never healthy anyway.“ He: „At least he can roll again.“

Unglaublich!

Eigentlich sollte Maria Himmelfahrt ein Feiertag sein, aber nun muss die Feier leider ohne die Hauptperson stattfinden, da Maria, wie sich erst neulich herausgestellt hat, seit Jahrzehnten, wenn nicht länger, immer ohne gültiges Ticket gen Himmel gefahren ist und dafür zu einer mehrjährigen Haftstrafe verurteilt wurde. Dass Schwarzfahren immer noch als Straftat verfolgt wird, ist wie so vieles einfach nicht zu glauben.

Unbelievable! – The Assumption of Mary was supposed to be a public holiday, but now the celebration unfortunately has to take place without its main figure, because, as it recently emerged, Mary has been traveling to heaven without a valid ticket for decades, if not longer, and was sentenced to several years in prison for it. That fare evasion is still prosecuted as a crime is, like so many other things, simply unbelievable.

Ankündigung

Das Krippenspiel der Kirchengemeinde Hintertupfing wird dieses Jahr leider nicht in der gewohnten Form stattfinden können, da der einzig verfügbare Ochse geschlachtet werden musste, um den Bedarf an Ochsenfetzensemmeln beim Sommerfest stillen zu können. Weil sich die übrigen Darsteller aber an Ochsenfetzen überfressen haben, so dass sie der Schlag getroffen hat und der Esel sich wie immer stur stellt, wurden alle Rollen mit Laiendarstellern aus dem Stall vom Huber Sepp besetzt. Die bisherigen Proben verliefen zufriedenstellend.

Announcement – Unfortunately, the Hintertupfing parish’s nativity play will not be able to take place in its usual format this year, as the only available ox had to be slaughtered to meet the demand for ox-meat-rolls at the summer festival. However, because the remaining actors overindulged in ox-meat-rolls, causing them to have a stroke, and the donkey is being stubborn, as always, all roles have been cast with amateur actors from Huber Sepp’s stable. Rehearsals so far have gone satisfactorily.

Wie es wirklich war (36)

Die Ostdeutschen wurden nicht nur 40 Jahre lang über den Zustand ihrer piefigen kleinen Diktatur belogen und betrogen, sondern 28 Jahre lang insbesondere über die Geschichte der einzigen Institution der DDR, die aus Versehen funktionierte. Tatsächlich sah der ursprüngliche Bauplan vor, die Mauer aus mit Plastekugeln gefüllten Gabionen aus dem „VEB Bällebad“ zu errichten, damit die Unterdrückten wenigstens etwas fürs Auge hätten. Aufgrund der Unfähigkeit der Betriebsleitung wurden die Fertigteile aber aus Beton gegossen. Die DDR-Bürger fanden das Bauwerk so hässlich, dass sich die überwiegende Mehrheit weigerte, darüber zu sprechen oder gar in die Nähe dieser Monstrosität zu gehen.

What it really was like – East Germans were not only lied to and deceived for 40 years about the state of their petty little dictatorship, but for 28 years, especially about the history of the GDR’s only institution that functioned by accident. In fact, the original construction plan called for the wall to be built from gabions filled with plastic balls from the „VEB Ball Pool“ so that the oppressed would at least have something to look at. However, due to the incompetence of the management, the prefabricated elements were cast in concrete. The GDR citizens found the structure so ugly that the vast majority refused to talk about it or even go near this monstrosity.

Im Café Ritter in Wien

Der junge Herr Ober richtet direkt neben mir an und jedes Mal, wenn er etwas fertig gemacht hat, sagt er „So!“ Außerdem ist er ein Witzbold. Als er mir zu Mittag eine Cola bringt, fragt er neckisch: „Cola Rum?“ und als eine Dame, die allein ist, zahlen möchte, fragt er „Zusammen oder getrennt?“ Was man halt so macht, um sich die Arbeit angenehmer zu gestalten. Als eine spanische Familie in seinem Bereich sitzt, parliert er mehr schlecht als recht in fremder Zunge, und als sie gehen, ruft er ihnen ein fröhliches „Adios!“ nach und raunzt dann halblaut „Schleichts Euch!“ hinterher. Dann sagt er „So!“ und widmet sich der nächsten Aufgabe.

At Café Ritter in Vienna – The young waiter prepares right next to me, and every time he’s finished something, he says, „Well!“ He’s also a joker. When he brings me a Coke for lunch, he teasingly asks, „Rum Coke?“ And when a woman, alone, wants to pay, he asks, „Together or separately?“ The usual things you do to make work more pleasant. When a Spanish family sits in his area, he converses more or less in a foreign tongue, and as they leave, he calls out a cheerful „Adios!“ and then growls after them in a low voice, „Get lost!“ Then he says, „Well!“ and moves on to the next task.

Wie es wirklich war (35)

Schon als kleiner Engel ist Luzifer ständig hingefallen, meist auf den Kopf, wodurch seine Motorik freilich noch mehr gelitten hat. Darum ist es wirklich eine Gemeinheit, dass ihm religiöse Eiferer das Fallen heute noch vorwerfen. Ausgerechnet die Frömmler haben wirklich keinen Grund, sich über geistig Behinderte lustig zu machen.

How it really was – Even as a little angel, Lucifer constantly fell, usually on his head, which, of course, further impaired his motor skills. Therefore, it’s truly cruel that religious zealots still accuse him of falling today. These bigots, of all people, have absolutely no reason to make fun of the mentally disabled.

Heute auf der Tageskarte

Gebackene Kinderbacken sind sicher so schmackhaft wie gebackene Kalbsbäckchen, aber ist das mit den Kinderschutzgesetzen zu vereinbaren? Anscheinend ja, darum bitte einmal mit Bratkartoffeln.

On today’s menu – Baked children’s cheeks are certainly as tasty as baked veal cheeks, but is that compatible with child protection laws? Apparently, yes, so please serve them with fried potatoes.