Aus dem Familienalbum (74)

Großonkel Maxbert war vor seiner Pensionierung ein gefragter Nasenhaarfriseur und er hatte sich nie damit abgefunden, seinen Beruf nicht mehr ausüben zu dürfen. Maxbert war nämlich nahezu blind, jedenfalls extrem schwachsichtig. Er hatte das größte und zugleich hässlichste Wohnzimmer, das ich je gesehen habe. Als er einmal zu einem runden Geburtstag die ganze Familie eingeladen hatte, mussten wir alle im Wohnzimmer Platz nehmen und wurden einer nach dem anderen ins „Behandlungszimmer“ gerufen, aus dem dann gellende Schreie drangen. Meine Eltern und ich sind entsetzt geflohen, und andere Familienmitglieder weigern sich, über das Erlebte zu sprechen, was mich natürlich neugierig macht. Vielleicht gehe ich das nächste Mal doch wieder hin.

From the family album – Great Uncle Maxbert was a sought-after nose hairdresser before he retired and he never accepted that he would no longer be able to practice his profession. Maxbert was almost blind, or at least extremely poor-sighted. He had the largest and ugliest living room I have ever seen. When he once invited the whole family to a big birthday, we all had to sit in the living room and were called one after the other into the „treatment room“, from which shrill screams could be heard. My parents and I fled in horror and other family members refuse to talk about what happened, which of course makes me curious. Maybe I’ll go back next time.

Der Mond ist auch nur ein Mensch

Manchmal in schönen Sommernächten hat der Mond keine Lust schon unterzugehen und bleibt darum oft bis Sonnenaufgang auf einem Dachfirst hocken oder rollt ein bisschen hin und her und genießt die schöne Stimmung. Kann man es ihm verdenken?

The moon is only human – Sometimes on beautiful summer nights the moon doesn’t want to set so often it stays on the ridge of a roof until sunrise or rolls back and forth a little and enjoys the beautiful atmosphere. Can you blame it?

Aus dem Polizeibericht (2)

Der Tsunami, der gestern sämtliche Ortschaften und ufernahen Gebäude am Ammersee überflutet hat, wurde der Polizei zufolge durch den Absturz eines sehr großen schwarzen Vogels ausgelöst, wie diese Aufnahme bestätigt. Warum er ins Wasser gefallen ist, konnte bisher nicht geklärt werden, da der Vogel jede Aussage verweigert und die vernehmenden Beamten gefressen hat. Zum Glück ist nichts Schlimmeres geschehen, lediglich zwei angrenzende Biergärten mussten für eine Stunde geschlossen werden und angeblich wird in Herrsching ein Tourist aus Bochum vermisst. Das Leben kann also weitergehen wie bisher.

From the police report – The tsunami that flooded all the towns and buildings near the shore of Lake Ammersee yesterday was, according to the police, caused by a very large black bird falling into the water, as this picture confirms. It has not yet been determined why it fell into the water, as the bird refused to give any information and ate the officers who were questioning it. Fortunately, nothing worse happened, only two neighboring beer gardens had to be closed for an hour and a tourist from Bochum is reportedly missing in Herrsching. So life can go on as before.

Neues aus der Wissenschaft (39)

Aus den USA wird gemeldet, dass der massive Zusatz von stark fructosehaltigem Maissirup zu industriell gefertigten Lebensmitteln unerwartete Nebenwirkungen hat. Reste des Maissirups aus nicht verbrauchten Produkten sowie die Ausscheidungen stark diabetischer Konsumenten gelangen in die Umwelt und der darin enthaltene Zucker durch Verdunstung in die Atmosphäre. So bilden sich besonders über den Ballungsräumen meist rosafarbene Wolken aus Zuckerwatte, aber auch von gelben und orangenen Wolken wird berichtet. Diese enthalten vermutlich zusätzlich Harnstoff. Da das Leben der meisten US-Amerikaner, besonders der adipösen, eh schon trist genug ist, herrscht allgemein große Freude über dieses schöne Himmelsschauspiel. Die Zuckerindustrie hat sich vor Begeisterung direkt in die Hose gemacht.

Science news – It has been reported from the USA that the massive addition of high-fructose corn syrup to industrially manufactured foods has unexpected side effects. Residues of corn syrup from unused products and the excretions of severely diabetic consumers enter the environment and the sugar contained in them evaporates into the atmosphere. Pink clouds made of cotton candy are forming, particularly over urban areas, but yellow and orange clouds have also been reported. These probably also contain urea. Since the lives of most Americans, especially obese ones, are already dreary enough, there is general joy at this beautiful celestial spectacle. The sugar industry has practically shit its pants with excitement.

Im Café Namenlos in Wien

Weil es das „Café ohne Namen“ nicht mehr gibt, oder womöglich nie gegeben hat, geht der Heumarkt-Ringer René Wurm nun ins Café Namenlos.

At Café Nameless in Vienna – Because the “Café without a name” no longer exists, or perhaps never did, Heumarkt wrestler René Wurm now goes to Café Nameless.

Neues aus der Wissenschaft (38)

Rote Riesensterne sind, wie bekannt sein sollte, ziemlich labile Zeitgenossen, in deren Kernen kein Wasserstoff mehr vorhanden ist und die sich daher auf das Hundertfache ihrer Größe ausdehnen. Hausbesitzer sollten darum keinesfalls an solche Bewerber vermieten, da man die aufgeblähten Mieter nie wieder aus dem Haus bekommt, es sei denn, man reißt es ab. Erst nach einigen Millionen Jahren verwandeln sich die roten Riesen in weiße Zwerge, die man bequem zur Haustür hinaus rollen kann, aber kein Vermieter wird so viel Geduld aufbringen wollen.

Science news – Red giant stars are, as we all know, fairly unstable creatures whose cores no longer contain hydrogen and which therefore expand to a hundred times their size. Hence should homeowners never rent to such applicants, as the bloated tenants will never be able to leave the house again, unless the house is demolished. It is only after a few million years that the red giants turn into white dwarfs that can be easily rolled out of the front door, but no landlord will want to be so patient.

Neues aus dem Tierreich (24)

Der Bundesverband der Taubenzüchter teilt mit, dass die Taubenernte im kommenden Herbst eher unterdurchschnittlich ausfallen wird. Grund dafür sind der relativ trockene Winter, der relativ nasse Sommer und der klinisch depressive Frühling. Der Taubenpreis wird daher wahrscheinlich steigen, umso mehr als zunehmend Tauben minderer Qualität aus chinesischem Anbau importiert werden. Der Verband warnt die Verbraucher außerdem, ihren Taubenbedarf auf keinen Fall auf dem Schwarzmarkt zu decken, da der Gebrauch gefälschter Tauben zu schweren Unfällen führen könne.

News from the animal kingdom – The Federal Association of Pigeon Breeders has announced that the pigeon harvest next autumn will be below average. The reason for this is the relatively dry winter, the relatively wet summer and the clinically depressed spring. The price of pigeons will therefore probably rise, especially as pigeons of inferior quality are increasingly being imported from Chinese farms. The association also warns consumers not to meet their pigeon needs on the black market under any circumstances, as the use of fake pigeons could lead to serious accidents.

Von wegen Naturmedizin!

Das gelbe Fleisch des Ingwertieres hilft angeblich bei Erkältung und soll das Immunsystem stärken, aber tatsächlich ist das nur ein Marketingtrick, denn die Tiere sind selbst ständig und heftig erkältet und bestehen zu ungefähr 98% aus Rotz.

So much for natural medicine! – The yellow flesh of the ginger animal is said to help with colds and strengthen the immune system, but in reality this is just a marketing trick, because the animals themselves suffer from constant and severe colds and consist of about 98% snot.

Aus dem Familienalbum (73)

Niemand weiß genau, was den Streit zwischen Tante Margot und Onkel Ludwig ausgelöst hat, aber inzwischen ist daraus ein regelrechter Krieg erwachsen. Margot und ihre Kinder, sowie einige loyale Vettern und Cousinen, haben Margots Haus zu einer Festung ausgebaut, die seit ungefähr 30 Jahren, so genau kann das niemand mehr sagen, von Ludwig und einigen verbündeten Onkeln und Tanten belagert wird. Sämtliche Vermittlungsversuche der Großeltern sind gescheitert, so dass sie ihrerseits die beiden Kriegsparteien mit einem unter Starkstrom stehenden Zaun eingeschlossen haben und zahlenden Besuchern von einer Aussichtsplattform einen Blick auf das Geschehen gewähren, damit, wie sich mein Opa ausdrückt, „der ganze Mist wenigstens etwas einbringt“.

From the family album – Nobody knows exactly what sparked the argument between aunt Margot and uncle Ludwig, but it has now turned into a real war. Margot and her children, as well as some loyal cousins, have built Margot’s house into a fortress, which has been under siege by Ludwig and some allied uncles and aunts for about 30 years – nobody can say for sure anymore. All of the grandparents‘ attempts at mediation have failed, so they have enclosed the two warring parties with a high-voltage fence and allow paying visitors to look at the action from a viewing platform so that, as my grandpa puts it, „at least all this crap brings in something.“

Im Café Kriemhild in Wien

Ein hübsches und hippes Lokal für die studentische Jugend und alle, die noch Jahre später daran glauben, dass man es ihnen nicht ansieht. Ihren Siegfried wird Cream Hilled dort nicht treffen, eher einen angehenden Germanisten, der Arno Schmidt liest, weil das Verbissene vermeintlich zum Veganen passt. Man kann aber auch entspannt einfach so hingehen und eine Melange aus Kriem und der guten Alt-Wien-Röstung schlürfen. Hmmm!

At Café Kriemhild in Vienna – A pretty and hip place for young students and all those who, years later, still believe that you can’t tell. Cream Hilled won’t meet her Siegfried there, more likely a would-be German studies student who reads Arno Schmidt because the doggedness supposedly fits with veganism. But you can also just go there and relax and sip a blend of Kriem and the good Old Vienna roast. Hmmm!