Epiphanie fällt aus

Als die Weisen aus dem Morgenland die Reise nach Betlehem buchen wollten, konnte ihnen das Reisebüro nur ein nicht-Covidkonformes Bettenlager bei einem Ziegenhirten vermitteln. Ein ihrem Stand angemessenes Hotel gab es in diesem Kaff gar nicht. Eine so miserabel vorbereitete Gründung einer Möchtegern-Weltreligion war ihnen noch nie untergekommen. „Ohne uns!“ riefen sie zurecht und blieben daheim.

Epiphany is canceled – When the three Magi wanted to book the trip to Bethlehem, the travel agency was only able to provide them with a non-Covid-compliant bed camp with a goatherd. There was no hotel in this town that was appropriate for their noble stand. They had never come across such a poorly prepared foundation of a wannabe world religion. “Without us!” they shouted and stayed at home.

Bestätigtes Vorurteil

Obwohl ich nach meinem Tode anerkennen musste, dass ich mich, die Existenz des biblischen Gottes betreffend, geirrt hatte, ließen doch der Flachnoppen-Bodenbelag, die flughafenfarbenen, abwaschbaren Wände und die billigen Lichteffekte nur den Schluss zu, dass dieser Himmel kein Stück weniger abgeschmackt war, als man es vom organisierten Christentum erwarten durfte.

Confirmed prejudice – Although after my death I had to admit that I was wrong about the existence of the biblical God, the flat studded flooring, the airport-colored washable walls and the cheap lighting effects only led to the conclusion that this heaven was no less tasteless than one might expect from organized Christianity.

Das ist eine Verschwörung!

Jochen war sehr enttäuscht, dass zu der von ihm organisierten „Jahreshauptversammlung der impfkritischen Nachtgespenster“ niemand erschienen war. Sicher steckten SIE dahinter.

This is a conspiracy! – Jochen was very disappointed that no one had come to the “Annual General Meeting of Vaccination-Critical Night Ghosts” organized by him. For sure THEY are behind it.

So wird das neue Jahr!

Wer wissen will, ob sich im neuen Jahr die Dinge in die richtige Richtung entwickeln werden, möge bitte diesen Pfeil ausschneiden und ihm in die richtige Richtung folgen. Mehr kann ich leider nicht für Sie tun.

This is how the new year will be! – If you want to know if things will go in the right direction in the new year, please cut out this arrow and follow it in the right direction. Unfortunately, there is nothing more I can do for you.

Musste das sein?

Nach der peinlichen Befragung war mein Mund so dermaßen geschwollen, dass jedes meiner Worte wie das Gestammel eines Besessenen klang, weshalb man mich ohne weiteres Vertun auf dem Scheiterhaufen verbrannte. Kein Wunder, dass meine Versicherung nicht zahlen will.

Was this necessary? – After the enhanced interrogation, my mouth was so swollen that every word I said sounded like someone possessed, which is why I was burned at the stake without further ado. No wonder my insurance won’t pay.

Unter der spanischen Dentalinquisition

Als der Inquisitor mir die Folterinstrumente zeigte, blieb mir vor Schreck die Sprache weg. Später dann, als er mich quälte, habe ich ihm alles gesagt, aber weil er in meinem Mund herumstocherte, kamen nur unverständliche Laute heraus. Mir scheint, dass diese Methode nicht zur Wahrheitsfindung beiträgt.

Under the Spanish Dental Inquisition – When the inquisitor showed me the instruments of torture, I was shocked to be speechless. Then later, when he was torturing me, I told him everything, but because he was poking around in my mouth, only incomprehensible sounds came out. It seems to me that this method does not help in establishing the truth.

Hallo, Regierungspartei FDP!

Die Republikaner im Kongress der USA haben erreicht, dass es auch künftig keine Erhöhung der Ausgaben für Zahnersatz, Brillen und Hörgeräte geben wird. Eh klar: Wer keine Zähne mehr hat, gibt weniger fürs Essen aus, und ohne Augen und Ohren merkt man nicht, wie man verarscht und beraubt wird. Und auch wir wünschen uns nichts mehr, als Dich nie wieder sehen und hören zu müssen. Leider ist das deutsche Gesundheitssystem noch nicht so weit heruntergekommen wie das der USA, aber Du wirst schon dafür sorgen, gell? Danke im Voraus!

Hello, ruling party FDP! – The Republicans in the United States have succeeded in ensuring that there will not be any increases in expenses for dentures, glasses and hearing aids in the future. Well, sure: if you have no teeth, you spend less on food, and without eyes and ears you don’t notice how you’re being fooled and robbed. And we, too, wish for nothing more than never having to see and hear you again. Unfortunately, the German healthcare system hasn’t come down as far as that of the US, but you’ll take care of it, right? Thanks in advance!

Sie, Volker Wissing,

sind es als Mitglied der elitären FDP naturgemäß nicht gewöhnt, den Populisten zu geben, müssen es als Verkehrsminister nun aber dennoch tun, denn der Populus fährt halt Auto. Allerdings ist es eine leichte Übung, den Klein- und Lieferwagenprolls einzureden, Sie würden, wenn Sie die Interessen der Autoindustrie vertreten, sich auch für die Autofahrer einsetzen. Dabei will die Industrie die Straßen mit Autos füllen, während der Autofahrer Auto fahren und nicht im Stau stehen will. Wenn Sie jedoch durch einen Ausbau des ÖPNV dafür sorgen würden, dass niemand mehr Auto fahren muss und diejenigen, die es dennoch müssen, es auch wieder können, ohne dass wir weiter die Landschaft betonieren müssen, dann würde sich die Industrie eben einen neuen Verkäufer suchen. Da die Leute aber lieber im Stau stehen als im Bus oder Zug zu sitzen, können Sie ihre Chefs beruhigen: Die Verkehrswende um 360 Grad wird gelingen.

You, Volker Wissing, as a member of the elite FDP, are naturally not used to play the populist, but as Minister of Transport you have to do it anyway, because the Populus drives a car. However, it is easy to convince the small car and vandriving rednecks that if you represent the interests of the auto industry, you are also advocating for drivers. The industry wants to fill the streets with cars, while the driver wants to drive and not be stuck in traffic. However, if you were to ensure that no one had to drive a car anymore by expanding public transport and that those who still had to, could do it again without us having to continue concreting the landscape, then the industry would just look for a new seller. But since people prefer to be stuck in traffic jams than commuting by bus or train, you can reassure your bosses: The mobility transition by 360 degrees will succeed.

Baumknast

In der Weihnachtszeit entdeckt der brave Bürger und Christ sein soziales Gewissen und spendet ein paar Groschen an die Caritas, um sich anschließend wieder der Völlerei hinzugeben. Wenn Sie wirklich eine gute Tat begehen wollen, besorgen Sie sich einen Bolzenschneider und befreien Sie die armen Schweine aus der Gefangenschaft.

Tree prison – During the Christmas season, the good citizen and Christian discovers his social conscience and donates a few coins to Caritas only to then give himself back to gluttony. If you really want to do a good deed, get yourself a bolt cutter and free the poor buggers from captivity.

Hey Google!

Was stellst du denn für komische Fragen? „Oh nein! Wurde dein Spiel gerade von einem update unterbrochen?“ Nein, aber wenn es so wäre, würden wir uns deshalb noch lange kein Chromebook kaufen. Man kann automatische Updates nämlich deaktivieren, hast du das gewusst? Vermutlich schon, aber Leuten, die sich ein neues Auto kaufen, wenn der Tank leer ist, kannst du bestimmt auch deinen Schmalspurrechner andrehen. Do the right thing!

Hey google! – What kind of strange questions do you ask? „Oh no! Was your game just interrupted by an update?” No, but if it were, I wouldn’t buy a Chromebook for sure. You can deactivate automatic updates, did you know that? Probably yes, but you can certainly sell your sleazy machine to people who buy a new car when the tank is empty. Do the right thing!