Allez les Bleus!

Die Blauhemden sind jetzt offenbar auch in Frankreich aktiv. Vielleicht hoffen sie, von der Popularität der Équipe zu profitieren. Na dann, bonne chance!

Allez les Bleus! – The blue shirts are now apparently also active in France. Perhaps they hope to capitalize on the Équipe’s popularity. Well then, good luck!

Du, Krieg,

der du ja der Vater aller Dinge bist, sag mal, meinst du nicht, dass es nach einigen tausend Jahren nun Zeit wäre, das Dingezeugen endlich einzustellen und sich in den Hobbykeller zurückzuziehen? Ich spendiere dir gerne ein paar schöne Modellbausätze.

You, war, who is the father of all things, say, don’t you think that after many thousand years it’s time to finally stop procreating and retire to the hobby room? Happy to donate you some nice model kits.

Neues aus der Bahn (1)

Zwischen Ulm und Stuttgart bleibt der Zug mitten auf der Strecke stehen. Der Zugführer sagt durch, dass der Zug außerplanmäßig mitten auf der Strecke stehen geblieben ist. Wie gut, dass er uns das mitteilt, denn mit Sicherheit gibt es Leute, die ohne diese Info mitten auf der Strecke die Türen aufreißen würden, um eine zu rauchen oder die (völlig zu Recht) glauben, ein Acker sei im Vergleich mit Stuttgart die bessere Option.

News from the train – The train stops in the middle of the route between Ulm and Stuttgart. The conductor announces that the train has come to an unscheduled standstill in the middle of the route. How good that he tells us that, because without this information there are certainly people who would open the doors in the middle of the route to smoke one or who (quite rightly) believe that a field is, compared to Stuttgart, the better option.

Faule Eier

Achtung! Falls Sie gestern ein paar seltsame Eier gefunden haben sollten: Sogar das bisher wenig kontroverse Osterfest wird inzwischen von Querhasen instrumentalisiert. Entsorgen Sie die Eier umgehend in der braunen Biomülltonne.

Rotten eggs – Danger! In case you found a few strange eggs yesterday: Even the previously uncontroversial Easter celebrations are now being exploited by contrarion-bunnies. Dispose of the eggs immediately in the brown organic waste bin.

(Bild erschienen / picture pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 1)

Ostersonntag

Kein Wunder, dass Jesus seine eigene Auferstehung verschlafen hat! Am Donnerstag hatten er und die Jungs eine ganze Menge Wein in Wasser verwandelt. In seinem Tran hat er dann wohl versucht, den Kompass zu stellen anstatt des Weckers. Naja, was soll’s. Die Leute werden es ohnehin glauben.

Easter Sunday – No wonder Jesus overslept his own resurrection! On Thursday, he and the boys had turned quite a lot of wine into water. In his buzz he probably tried to set the compass instead of the alarm clock. Well, what the heck. People will believe it anyway.

Und du, Covid 19,

bist es wohl nicht gewöhnt, plötzlich nicht mehr im Mittelpunkt zu stehen, ebenso wie die aufmerksamkeitssüchtigen Trottel, die dich nicht ernstnehmen und lieber „spazieren gehen“. Warum gehst du nicht einfach mit und lässt uns zufrieden? Denn eigentlich passt Ihr in Eurer Widerwärtigkeit doch sehr gut zusammen. Und tschüss!

And you, Covid 19, are not used to being the center of attention all of a sudden, as are the attention-seeking jerks who don’t take you seriously and prefer „to go for a walk“. Why don’t you just go along and leave us alone? Because actually you all fit together very well in your obnoxiousness. And goodbye!

Schlechtes Timing

Obwohl der Schädelberg noch eine Baustelle war, musste die Kreuzigung aufgrund des Drucks der Öffentlichkeit durchgeführt werden. Zudem war es ein so nebliger Tag, dass die drei imposanten Kreuze kaum zu sehen waren. Die zuvor noch aufgeregte Menge zerstreute sich enttäuscht.

Bad timing – Although the Skull Mountain was still a construction site, the crucifixion had to be carried out due to public pressure. In addition, it was such a foggy day that the three imposing crosses could hardly be seen. The previously excited crowd dispersed in disappointment.

Das Leben, Lars Feld,

das steht schon in der Bibel, währet 70 Jahr. Heute allerdings, wenn man Glück hat, ein bisschen länger. Sie waren früher ein sog. Wirtschaftsweiser und sind nun Berater von Bundesfinanzminister Lindner. Dem haben Sie öffentlich geraten, dass der Beginn der Rente an die steigende Lebenserwartung gekoppelt werden sollte. Die Lebenserwartung von 70-jährigen Dachdeckern dürfte jedoch wesentlich geringer sein als die von ehemaligen Wirtschaftsweisen. Wir verstehen Sie dennoch richtig: Enteignung von Unternehmen ist Bolschewismus, Enteignung von Arbeitern ist liberale Politik. Ich steige Ihnen jederzeit gerne aufs Dach.

Life, Lars Feld, that’s already in the bible, lasts 70 years. Today, however, if you’re lucky, a little longer. You used to be a so-called economist and are now an advisor to Federal Minister of Finance Lindner. You advised him publicly that the start of retirement should be linked to increasing life expectancy. However, the life expectancy of 70-year-old roofers is likely to be significantly lower than that of former economists. However, we understand you correctly: expropriation of companies is Bolshevism, expropriation of workers is liberal politics. Willing to climb onto your roof at any time.

Ernsthaft, Bayerischer Rundfunk?

Unter einem kurzen Film, den wir auf YouTube nicht gesehen haben, fragst du uns: „Wie umweltfreundlich ist das Heizen mit Hackschnitzeln?“ Ja, überhaupt nicht, natürlich! Wer kommt denn bitte auf die blöde Idee, mit leckeren Hackschnitzeln zu heizen? Hab sie am liebsten mit Kartoffelbrei und Rahmsoße!

Seriously, Bavarian Broadcsting Corporation? – Under a short film that we haven’t seen on YouTube, you ask us: „How eco-friendly is heating with meat cutlets?“ Not at all, of course! Who would come up with the stupid idea of heating up with delicious minced meat? I like it best with mashed potatoes and cream sauce. (silly wordplay with the german word for ‚wood chips‘)