Einfache Lösung

Der Friedensnobelpreis geht dieses Jahr nach Ostbrandenburg an den arbeitslosen Bergführer Mario Karsunke. Nach der Wende wurden die Brandenburger Alpen ja bekanntlich abgetragen, da sie angeblich nicht konkurrenzfähig gewesen seien, was Herrn Karsunke zufolge völliger Quatsch sei, weil die westdeutschen Alpen gegenüber den Schweizer oder Österreicher Alpen „ja ooch komplett abstinken“ würden. „Seit denne bin ick arbeitslos.“ Darum habe er viel Zeit gehabt, sich mit anderen Dingen zu beschäftigen und sei so schließlich auf die Lösung des vor allem in den USA grassierenden Problems der Massenschießereien gekommen. „Einfach ’n Schild uffhängen und vabieten, wa!“ Tatsächlich ist seit der Einführung dieser Maßnahme in den USA kein einziger Schuss mehr gefallen. Die UNO prüft nun, ob man auf diese Weise auch den Krieg in der Ukraine beenden könne. Hoffen wir das Beste.

Simple solution – This year, the Nobel Peace Prize goes to the unemployed mountain guide Mario Karsunke in East Brandenburg. As is well known, the Brandenburg Alps were removed after reunification because they were allegedly not competitive, which, according to Mr. Karsunke, is complete nonsense, because the West German Alps “also loose completely” compared to the Swiss or Austrian Alps. „Since then I’ve been unemployed.“ That’s why he had a lot of time to deal with other things and finally found a solution to the problem of mass shootings, which is particularly rampant in the USA. „Just hang up a sign and ban it, right?“ In fact, since the introduction of this measure in the USA, not a single shot has been fired. The UN is now examining whether the war in Ukraine could also be ended in this way. Let’s hope the best.

Unerwartete Folgen

Die Taubenvergrämung hatte zwar Erfolg, aber womit man nicht gerechnet hatte, ist, dass diese ökologische Nische sofort von Hunden und sogar Pferden eingenommen wird. Nun muss man wohl im Wortsinne schwerere Geschütze auffahren, denn wo Taubenkot nur eine Belästigung darstellt, sind Pferdeäpfel, die von den Dächern fallen, eine echte Gefahr für Leib und Leben!

Unexpected Consequences – Pigeon deterrence has been successful, but what was not expected is that this ecological niche is immediately occupied by dogs and even horses. Now you have to bring out heavier artillery, literally, because where pigeon droppings are just a nuisance, horse droppings falling from the roofs are a real danger to life and limb!

Nichts Neues von Nobel (2)

aus meinem Archiv / from my archives 1996

Das Frühstück bei Nobels war stets eine explosive Angelegenheit. Während Alfred erfolglos versuchte, die Zubereitung des Frühstückseis mittels Sprengstoff zu beschleunigen, platzte seinem Vater zuverlässig spätestens dann der Kragen, wenn ihm der Tee im Munde explodierte.

Nothing new from Nobel – Breakfast at Nobels was always an explosive affair. While Alfred tried unsuccessfully to use explosives to speed up the preparation of the breakfast egg, his father was reliably bursting at the latest when the tea exploded in his mouth.

Die Erdbeeren haben es satt!

Die Erdbeeren haben es satt, gegessen zu werden. „Erst steckt man uns in Spanien oder Italien in einen ausgelaugten Boden, dann pumpt man uns mit Wasser voll, dann deportiert man uns in irgendeinen Drittstaat, wo wir schlussendlich im Kühlschrank vergessen werden und verschimmeln! Aber jetzt reicht’s!“ Darum wehren sich die Erdbeeren nun. Also Obacht beim nächsten Einkauf! Für den Fall, dass Sie tatsächlich angegriffen werden, halten Sie am besten eine Flasche Sprühsahne bereit.

The strawberries are fed up! – The strawberries are tired of being eaten. “First we are stuck in depleted soil in Spain or Italy, then we are pumped full of water, then we are deported to some third country, where we are finally forgotten in the refrigerator and get moldy! But that’s enough!“ That’s why the strawberries are now fighting back. So watch out for your next purchase! In case you do get attacked, it’s best to have a bottle of whipped cream handy.

Im Gasthaus (4)

„Kinderteller kostet mehr als Seniorenteller! Unverschämtheit. Hab ich einen Goldesel?“

At the inn – „Children’s dishes cost more than seniors‘ dishes! Disgrace. Do I have a cash cow?”

(gesehen / seen in Wien)

Fake News

Auch nachdem ich auf dieser Bank gesessen habe, bezweifle ich, dass Falco noch lebt, aber bestätigen kann ich, dass er klebt.

Fake news – Even after sitting on that bench, I doubt Falco is still alive, but I can confirm he sticks. (Sorry for that)

(gesehen auf dem Zentralfriedhof / seen at the Central Cemetery in Wien)

Aus dem Familienalbum (63)

Eine entfernte Cousine war auf Kindergeburtstagen immer der Mittelpunkt der Aufmerksamkeit, weil sie so sensationell blöde war, dass selbst ein kurzweiliges Spiel wie Verstecken zu einer zähen Angelegenheit werden konnte.

From the family album – A distant cousin was always the center of attention at children’s birthday parties because she was so sensationally stupid that even an entertaining game like hide-and-seek could become a tough affair.

Quälerei

Gänsestopfleber ist ja inzwischen zum Glück geächtet. Die meisten Leute wissen, dass es eine Tortur ist, dieses Produkt herzustellen. Bis nämlich so eine Gans gestopft ist, vergehen Wochen und Monate und nicht wenige Gänsestopfer haben sich dabei schon eine Sehnenscheidenentzündung geholt! Was allerdings nur wenige wissen, ist, dass in einem kleinen Ort im Burgenland schon seit dem Mittelalter ganz hervorragende Drachenstopfleber produziert wird. Die Drachen sind noch nicht ausgewachsen und daher auch relativ leicht zu stopfen.

Ordeal – Fortunately, foie gras is now outlawed. Most people know that making this product is an ordeal. It takes weeks and months before such a goose is stuffed, and quite a few goose stuffers have already contracted tendonitis! However, what few people know is that in a small town in Burgenland, excellent dragon foie gras has been produced since the Middle Ages. The dragons are not yet fully grown and therefore relatively easy to stuff.

O tempora!

Heutzutage muss offenbar aus allem eine ‚challenge’ gemacht werden. Andererseits kann ich schon verstehen, dass die meisten Menschen mit einer so simplen Tätigkeit wie bis 12 zu zählen krass überfordert sind. Ich bin ja Lehrer und sehe so etwas jeden Tag.

O tempora! – Apparently everything has to be made into a ‚challenge‘ these days. On the other hand, I can understand that most people are overwhelmed with something as simple as counting to 12. I’m a teacher and witness it every day. (on the beer mat it says „drink beer, cross it out and see who drinks more“)