Zu vermieten: Großes, helles möbliertes Zimmer (Kunstlicht) mit Waschgelegenheit. Keine Küche, dafür Heizkörper zum Aufwärmen der Mahlzeiten. Vermietung an Meistbietenden.
News from the housing market – For rent: Large, bright furnished room (artificial light) with washing facilities. No kitchen, but radiator to heat up the meals. Rental to highest bidder.
Die Bibel ist ja bekanntlich ein Stück Literatur aus der Bronzezeit, als die Menschen schon Probleme mit sprechenden Schlangen hatten, aber zu ihrem Glück nicht wussten, dass auch diese einmal von den Bäumen herunterkommen würden, um in Fernsehstudios herumzusitzen und blödes Zeug zu labern. Was sie auch nicht wussten – weshalb sie sich eine alberne Geschichte ausdachten – ist, wie das Licht in die Welt kam. Es war nämlich viel einfacher als gedacht: Gott drückte auf den Lichtschalter und fertig.
How it really was – As you know, the Bible is a piece of literature from the Bronze Age, when people already had problems with talking snakes, but luckily did not know that one day the snakes would come down from the trees, too, to sit in television studios and babble nonsense. What they also didn’t know – which is why they made up a silly story – is how the light came into the world. It was actually much easier than expected: God pushed the light switch and that was it.
Weil F.B. sich nicht entscheiden konnte, welche Schrifttype er auf seinem Grabstein verwendet haben wollte, nahm er einfach beide. Andererseits fand er immer schon, dass man sich selbst nicht so wichtig nehmen sollte, weshalb er auf Geburts- und Sterbedaten verzichtete und natürlich auch auf einen Grabspruch. Die bloßen Initialen täten es ja auch.
Modest wastrel – Because F.B. could not decide which font type he wanted to have used on his tombstone, he just took both. On the other hand, he always found that you shouldn’t take yourself so important, which is why he did without birth and death dates and of course also without an epitaph. The mere initials would do it too.
Wer neulich sein Gesicht verloren hat, kann es im städtischen Fundbüro gegen Vorlage eines Lichtbildausweises abholen. Aber bitte schnell, denn es hört nicht auf, Unsinn zu reden.
Lost Property – Anyone who has recently lost their face can pick it up at the municipal lost and found office upon presentation of photo identification. But please hurry, because it keeps on talking nonsense.
Dieses Kreuz am Münchner Hauptbahnhof markiert die Stelle, an der einmal einer darauf gekommen ist, warum auf dieser Welt so vieles so falsch läuft und wie man dem ein für alle Mal ganz einfach und ohne großen Aufwand abhelfen könne. Leider war er so von diesem Gedanken eingenommen, dass er den sich mit hoher Geschwindigkeit nähernden Zug nicht bemerkte. Immerhin wurde dadurch bestätigt, dass Volltrottel wie dieser einer der Gründe sind, weshalb auf dieser Welt immer noch so vieles so falsch läuft.
How it really was – This cross at Munich Central Station marks the point at which someone realized why so many things are going wrong in this world and how one can remedy this once and for all, easily and without great effort. Unfortunately, he was so caught up in the thought that he didn’t notice the train approaching at high speed. After all, it confirmed that morons like this are one of the reasons why so much still goes wrong in this world.
Es schadet nicht, die Masse an Dummköpfen ab und zu auch an die scheinbar selbstverständlichen Dinge zu erinnern: Natürlich soll man Essen und Museen nicht mischen. Das ist nicht nur widerlich, sondern auch völlig unverdaulich! Wer sich jedoch gerne den Magen verderben möchte, kann von mir aus eine beliebige Behörde oder einen Verkehrsstau in seine Mahlzeit mengen. Davon gibt es reichlich. Guten Appetit!
Correct! – It doesn’t hurt to remind the crowd of fools about the seemingly obvious things every now and then: Of course, food and museums shouldn’t be mixed. This is not only disgusting, but also completely indigestible! But if you want to spoil your stomach, I don’t care if you mix any government agency or traffic jam into your meal. There is plenty of that. Bon appetit!
Moderne Großstädte haben meist ein gemeinsames Problem: Hochhäuser schießen wie Pilze aus dem Boden, besonders in den Innenstädten! Die wenigsten können jedoch als Wohnraum genutzt werden und die Versiegelung des Bodens führt darüberhinaus zum Anstieg der Temperatur. Die meisten Städte haben jahrelang nichts dagegen unternommen, und wenn, dann nur halbherzig. Ein einzelner Stadtbediensteter, wie hier in Auckland, kann die Plage unmöglich eindämmen. Andere Metropolen wie New York und Tokio versprühen das Unhausvernichtungsmittel großflächig (sog. Chemtrails), bislang aber ohne sichtbaren Erfolg. In Berlin und Frankfurt überlegt man, Flächenbombardements einzusetzen. Damit habe man in der Vergangenheit ja gute Erfahrungen gemacht.
Overdue countermeasure – Modern cities usually have a common problem: high-rise buildings are springing up like mushrooms, especially in the inner cities! However, very few can be used as living space and the sealing of the floor also leads to a rise in temperature. Most cities haven’t done anything about it for years, and if they did, it was only half-heartedly. A single city official, like here in Auckland, cannot possibly contain the plague. Other metropolises such as New York and Tokyo spray the houseticide over large areas (so-called chemtrails), but so far without any visible success. In Berlin and Frankfurt they are considering using carpet bombing. They have had good experiences with this in the past.
Als der Herr den Garten Eden anlegte, setzte er mitten hinein den Baum der Erkenntnis, dessen Früchte er besonders im überreifen Zustand sehr gerne mochte, denn das Bier war ja noch nicht erfunden. Ein paar Tage später wachte er mit einem ziemlich heftigen Kater auf und erkannte, was er in der Zwischenzeit alles gemacht hatte und fand es nicht nur nicht gut, sondern richtig beschissen. Anscheinend hatte er nicht nur eine Unzahl an vierbeinigen Dingern erschaffen, die überall durch die Gegend hoppelten und an allen Ecken und Enden des Gartens ihre Exkremente hinterließen, sondern auch ein Paar zweibeiniger haarloser Affen, die den Baum der Erkenntnis offenbar völlig kahl gefressen hatten und nun schnarchend darunter herumgammelten. Er beförderte die hässlichen Affen umgehend hinaus, sperrte das Gartentor zu und warf den Schlüssel weg. Nun würde er zwar ein Jahr auf die nächste Ernte warten müssen, aber in der Zwischenzeit könnte er ja ein paar von den hoppelnden Dingern probieren. Er hatte das Gefühl, dass sie gegrillt sehr gut zu vergorenem Erkenntnisfruchtsaft passen könnten.
God gardening – When the Lord laid out the Garden of Eden, he planted the tree of knowledge in the middle, and he liked the fruit of it, especially when it was overripe, because beer hadn’t been invented yet. A few days later he woke up with a pretty bad hangover and realized what he had been doing in the meantime and not only it was not a good thing, it really sucked. Apparently he had created a myriad of four-legged things that hopped about everywhere and left their excrement at every nook and corner of the garden, and also a pair of two-legged hairless monkeys that had apparently eaten the tree of knowledge completely bare and now snoring and loafing around underneath. He immediately kicked the ugly monkeys out, locked the garden gate and threw away the key. Now he would have to wait a year for the next harvest, but in the meantime he could try some of the hopping things. He felt that grilled, they could go very well with fermented knowledge fruit juice.
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.