Der Atlantik ist auch nur ein spezifischer Ozean.
Completely useless pun – The Atlantic is also just a specific ocean.
Texte und Bilder /// Texts and Images
Der Atlantik ist auch nur ein spezifischer Ozean.
Completely useless pun – The Atlantic is also just a specific ocean.

Da die Kühe sich nicht an das absolute Halteverbot halten wollen und Strafzettel einfach ignorieren, werden Parksünder künftig konsequent an Ort und Stelle geschlachtet.
News from the backwoods – Since the cows do not want to adhere to the absolute parking ban and simply ignore parking tickets, parking violators will in future be consistently slaughtered on the spot.

Ich war überrascht, dass man in Baden schwäbische Maultaschen bestellen kann und tatsächlich keine Auf’s-Maultaschen bekommt. Das Bier war auch gut.
Feierling brewery restaurant in Freiburg – I was surprised that you can order Swabian Maultaschen in Baden and actually don’t get any slap in the face. The beer was good too.

Übrigens: Die Tür nach 2022 steht immer noch offen. Wer also letztes Jahr noch etwas zu erledigen hat, muss halt einfach den Hintern hochkriegen und durchgehen.
Penultimate opportunity – By the way: The door to 2022 is still open. So if you still have something to do last year, you just have to get off your ass and get through it.

Nach Erkenntnissen der ESA sind die Bewegungen des Mondes nicht mit der Gravitation zu erklären, denn auf neuesten Aufnahmen ist deutlich eine mechanische Aufhängung zu erkennen. Sind also die Zweifel an der Mondlandung doch begründet? Die NASA will sich dazu nicht offiziell äußern, inoffiziell jedoch verweist man auf den laxen Umgang der Europäer mit halluzinogenen Drogen.
News from science – According to ESA’s findings, the moon’s movements cannot be explained by gravity, as the latest images clearly show mechanical suspension. So are the doubts about the moon landing justified? NASA does not want to comment officially on this, but unofficially they point out the Europeans‘ lax approach to hallucinogenic drugs.

Der Vordereingang Europas ist ja nun schon lange geschlossen, weshalb Migranten, die sich davon nicht aufhalten lassen zu Tausenden im Burggraben ersaufen. Wenn man allerdings ein paar Millionen auf einer Bank in Luxemburg deponiert oder in Frankfurt, dann darf man jederzeit den unverschlossenen Hintereingang nutzen. Das mag unfair erscheinen, aber so ist die Welt eben eingerichtet.
Fortress Europe, rear entrance – The front entrance to Europe has been closed for a long time now, which is why migrants who don’t let this stop them are drowning in the moat by the thousands. However, if you deposit a few million in a bank in Luxembourg or in Frankfurt, then you can use the unlocked back entrance at any time. That may seem unfair, but that’s just how the world is set up.
(gesehen / seen in Straßburg)

Wenn man so lange ein Paar ist, wie die Bank und der Busch, dann kann man auch einige Jahrzehnte nebeneinander am Strand herumsitzen und hinaus auf das Wasser schauen, ohne dabei ein Wort zu sagen und ohne dass einem dabei langweilig wird. Als der Busch dann als erstes das Gefühl hatte, jetzt sei es aber doch genug mit dem Herumsitzen und aufs Wasser hinaus schauen und dem Schweigen, da merkte er, dass er sich keinen Zentimeter vom Fleck rühren konnte. Er raschelte ein bisschen mit den Zweigen und Blättern und beschloss, die Bank nicht mit diesem kleinen Problem zu behelligen. Sie hatte ja schon genug damit zu tun, dass sich ständig Leute auf sie setzten und ihre Hintern an ihr rieben.
You don’t just grow together – If you’ve been a couple as long as the bank and the bush, you can sit side by side on the beach and look out at the water for a few decades without saying a word and without getting bored. But when the bush first had the feeling that sitting around and looking out at the water and the silence was enough, he realized that he couldn’t move an inch. He rustled the branches and leaves a bit and decided not to bother the bank with this little problem. She already had enough to do with people sitting and rubbing their butts on her.

Mein Onkel hat eine Abstellkammer in seiner Wohnung zum Telefonzimmer umfunktioniert. Das fanden wir alle etwas seltsam, da er seinen Festnetzanschluss schon vor Jahren gekündigt hat. Nein, sagte er, das sei schon richtig so. Wer zu Besuch sei und telefonieren oder mit dem Handy herumspielen wolle, der müsse das im Telefonzimmer tun. Das sei blickdicht und schallisoliert, da er die permanente geistige Abwesenheit seiner Gäste nicht weiter zu ertragen bereit sei. Wer ihn besuche, habe gefälligst ihm seine volle Aufmerksamkeit zu schenken und nicht diesem kleinen Terroristen. Überflüssig zu sagen, dass in der gut isolierten Kammer kein Netzempfang ist.
From the family album – My uncle converted a closet in his apartment into a telephone room. We all thought that was a bit strange, since he canceled his landline years ago. No, he said, that’s all right. If you are visiting and want to make a call or play around with your cell phone, you have to do it in the telephone room. It’s opaque and soundproof, because he’s no longer willing to endure the permanent mental absence of his guests. Anyone who visits him should kindly give him his full attention and not this little terrorist. Needless to say, there is no signal reception in the well-insulated chamber.

Da nun die Ferien zu Ende gehen und morgen der erste Schultag ist, bereite ich mich schon auf einen langen, schrecklichen Winter vor und dose heute die Ernte 23 ein, womit nicht die widerliche Bauarbeiterzigarettenmarke gemeint ist, sondern die diesjährige Balkonernte Lavendel. Die kommt in ein Glas, das ein bisschen Sommerduft für trübe Tage konservieren wird.
Harvest 23 – Now that the holidays are over and tomorrow is the first day of school, I’m already preparing for a long, horrible winter and today I’m canning Harvest 23, which doesn’t mean the disgusting brand of construction worker cigarettes, but this year’s balcony harvest of lavender. It comes in a jar that will preserve a bit of summer scent for cloudy days.
Für deinen Wahlkampf zur Landtagswahl hast du dir anscheinend vorgenommen, alles anders zu machen als bisher, hast den Christian Lindner eingeladen, in München eine Rede zu halten, und hast Plakate gedruckt, auf denen diesmal tatsächlich die Wahrheit steht, zumindest zum Teil: „Lindner kommt! Servus Zukunft“. Jetzt ist es halt so, dass ‚Servus’ in Bayern durchaus auch mit ‚Auf Wiedersehen’ übersetzt werden kann. Aber schon klar, das kann man als aus Düsseldorf Zugereister nicht wissen. In diesem Sinne sage ich gerne Servus.
Hello, FDP Bavaria! For your campaign for the state elections, you apparently decided to do everything differently than before, invited Christian Lindner to give a speech in Munich, and printed posters that actually said the truth this time, at least in part: „Lindner comes! Servus future“. Now it’s the case that ‚Servus‘ in Bavaria can also be translated as ‚Goodbye‘. But of course, you can’t know that as a person who has moved here from Düsseldorf. With this in mind, I say Servus.