Der morganatische Gärtner

aus meinem Skizzenbuch / from my sketchbook

Der Gärtner des Anwesens hört Puccini bei der Arbeit und zeigt mir seinen Pfirsich. Vielleicht ist es auch der Hausherr selbst mit Sinn für Understatement.

The morganatic gardener – The estate gardener hears Puccini at work and shows me his peach. Maybe it’s the host himself with a sense of understatement.

Das hätte ich mal tun sollen!

Ich sitze schon im Zug, als mich das Hotel anruft, in dem ich die letzte Nacht verbracht habe. Wie lange ich denn verlängern wolle? Ich antworte, etwas irritiert, dass ich nichts dergleichen geäußert hätte, es sei wohl eine Verwechslung. Nein, sagt der Anrufer, meine Handtücher seien ja noch aufgehängt, ich wolle sie also noch benutzen, andernfalls hätte ich sie ja sicher auf den Boden gelegt. Ob ich die Mitteilung im Badezimmer etwa nicht gelesen hätte.

I should have done that! – I’m already sitting on the train when I get a call from the hotel where I stayed last night. How long do I want to extend? I answer, a little irritated, that I didn’t say anything like that, it was probably a mix-up. No, says the caller, my towels are still hanging up, so I still want to use them, otherwise I would definitely have put them on the floor. Did I not read the message in the bathroom?

Glaube ich nicht!

Den Gegenbeweis habe ich umgehend angetreten, aber statt für meine wissenschaftliche Leistung gewürdigt zu werden, habe ich einen Anschiss bekommen. Soll die Welt von mir aus dumm bleiben.

I do not think so! – „It is not possible to leave the parking lot with the shopping cart.“ I immediately provided proof to the contrary, but instead of being recognized for my scientific achievements, I was insulted. Let the world stay stupid as far as I’m concerned.

Wer hätte das gedacht?

In Trier im Geburtshaus von Karl May gewesen. Überrascht und erstaunt, was der außer Winnetou noch so gemacht hat. Anscheinend war er sogar Kommunist!

Who would have thought? – Been to Karl May’s birthplace in Trier. Surprised and amazed at what else he did besides Winnetou. Apparently he was even a communist!

Rechtsruck

Der AfD-Vorstand hat neulich eine Pressemitteilung herausgegeben, in der gefordert wird, das Linksabbiegen zu verbieten und in jeder Kreuzung eine Statue des Eisernen Kanzlers so zu platzieren, dass es linksgrünversifften Autofahrern unmöglich gemacht wird, in die falsche Richtung zu fahren. Der Verkehrsminister im Exil Andreas S. hat, als er von diesem Ansinnen erfahren hat, anerkennend genickt. Etwas so blödes sei selbst ihm noch nie eingefallen.

Shift to the right – The AfD executive committee recently published a press release in which it is required to ban the turn to the left and to place a statue of the Iron Chancellor in every intersection in such a way that it is made impossible for leftleaning drivers to drive in the wrong direction. The Minister of Transport in exile Andreas S., when he found out about this request, nodded appreciatively. Something so stupid has never come up with himself.

Schön, aber ärgerlich

Drei Wochen hatte es gedauert, das Loch auszubaggern und weitere drei Wochen es mit Kaffee zu füllen. Eben hatte ich einige Tanklastwagen warme Milch dazugegeben, da landeten drei schwarze Schwäne in meinem Milchkaffee und taten so, als sei nichts. Es sah zwar schön aus, war aber nichtsdestoweniger eine Unverschämtheit!

Beautiful, but annoying – It took three weeks to dredge the hole and another three weeks to fill it with coffee. I had just added a few tankers of warm milk when three black swans landed in my latte and acted as if nothing was wrong. It looked nice, but it was still an outrage!

Neues aus der Wissenschaft (24)

Mit einer völlig neuen und extrem leistungsstarken Zeitlupenkamera konnten amerikanische Wissenschaftler erstmals dokumentieren, wie Schatten wachsen. Die bisherige Theorie, dass ein Gegenstand, der von einer Lichtquelle beleuchtet wird, ohne Verzögerung augenblicklich einen Schatten erzeugt, ist damit widerlegt. Tatsächlich dauert es mehrere zehntausend Plancksekunden, bis der Schatten in den nicht beleuchteten Raum innerhalb eines Vakuums hineingewachsen ist. Weitere Versuche, die bisher allerdings nicht reproduziert werden konnten, legen die Vermutung nahe, dass das Schattenwachstum beschleunigt werden kann, wenn der Leiter des Experiments bewaffnet ist. Da diese Versuche jedoch von der NRA in Auftrag gegeben wurden, bezweifeln die Forscher deren Aussagekraft.

Science news – With a completely new and extremely powerful slow-motion camera, American scientists were able to document how shadows grow for the first time. The previous theory that an object illuminated by a light source immediately creates a shadow without delay has been refuted. In fact, it takes tens of thousands of Planck seconds for the shadow to grow into the unlit space within a vacuum. Further experiments, which have not yet been reproduced, suggest that shadow growth can be accelerated if the person conducting the experiment is armed. However, since these experiments were commissioned by the NRA, the researchers doubt their validity.

Das habe ich anders in Erinnerung

„Rucke di guh, rucke di guh, Blumen im Schuh“.
Aber weil der Prinz keine Zeit für Gartenarbeit hatte, ließ er den Schuh stehen und machte etwas anderes. Ist ja auch egal.

I remember it differently – “Turn and peep, turn and peep, flowers in the shoe”. But because the prince had no time for gardening, he left the shoe and did something else. It does not matter.

Andere Länder, andere Sitten (5)

Während die Armenfürsorge im sozial kalten Deutschland bekanntlich darin besteht, die armen Armen mit Geld zuzuscheißen, bis sie um Gnade flehen, geht man in Österreich einen anderen Weg und befestigt in renovierungsbedürftigen Behörden und anderen Gotteshäusern kleine Schildchen, die anzeigen, dass der Arme an diesem Ort kostenlos den alten Putz von den Wänden nagen darf. Dass dieser als Antoniusbrot bezeichnet wird, ist vermutlich der berühmte Wiener Schmäh.

Other countries, other customs – While poor relief in socially cold Germany is known to consist of showering the poor poor with money until they beg for mercy, in Austria they take a different approach and put up small signs in government offices and other places of worship in need of renovation that indicate that the poor person can gnaw the old plaster off the walls free of charge. The fact that this is called Antonys bread is probably the famous Viennese wit.