Das höchste Glück der Pferde sitzt sicher nicht auf ihrem Rücken.
Proverb, checked – A horse’s ultimate happiness is certainly not on their backs.
(gesehen / seen in Wien)
Texte und Bilder /// Texts and Images
Das höchste Glück der Pferde sitzt sicher nicht auf ihrem Rücken.
Proverb, checked – A horse’s ultimate happiness is certainly not on their backs.
(gesehen / seen in Wien)
Neulich in einem Hotel in Hamburg habe ich etwas sehr Widerliches erlebt. Anscheinend hatte ein Gast vor mir abends bei angeschaltetem Licht das Fenster offenstehen lassen, so dass allerlei Getier sich angelockt gefühlt hat. Da es Winter war, kamen zwar keine Mücken ins Zimmer, aber dafür zahlreiche Möwen, die erstaunlich große und ekelhaft gelbe Flecken machen, wenn man sie erschlägt. Und das Hotel hat es nicht für nötig gehalten, den Raum zu säubern! Ekelhaft! Ich weiß auch nicht, wie der Mensch das geschafft hat, denn für fünf Möwen braucht man bestimmt mehr als eine einzige Ausgabe der ZEIT. Für mich ein weiteres Argument gegen auf Papier gedruckte Zeitungen.
Ugh! – I recently experienced something very disgusting in a hotel in Hamburg. Apparently another guest had left the window open in the evening with the lights on, so that all sorts of creatures have been attracted. Since it is winter, there are no mosquitoes, but obviously there have been numerous seagulls, which made surprisingly large and disgusting yellow spots when you kill them. And the hotel didn’t see the need to clean the room! Gross! I don’t know how people managed it either, because you definitely need more than a single issue of the TIMES for five seagulls. For me, this is another argument against newspapers printed on paper.
Zum ersten Mal gelang es einem Forschungsteam der „Gesellschaft der Flacherdler“ zum Eiswall am Rande der Erde vorzudringen. Sie machten einige Fotografien, die jedoch bis auf eine entweder über- oder unterbelichtet waren oder zu unscharf. Auf dem einzigen einigermaßen gelungenen Bild ist allerdings nur der untere Rand der Eiswand zu sehen, die sich nicht wie bisher angenommen aus dem südlichen Ozean erhebt, sondern eine Handbreit über einem sehr professionell verlegten Parkettboden schwebt, was für sich genommen schon rätselhaft genug ist. Von ihrer Expedition zurückgekehrt, erhoben die Flacherdler schwere Vorwürfe gegen die NASA und die Reptiloiden, die anscheinend eine geheime Technologie eingesetzt haben, die es unmöglich gemacht hätte, ordentliche Fotos zu machen. Unabhängige Beobachter meinen, es müsse sich um eine Art Intelligenzminderungsstrahlen handeln, denn sämtliche Mitglieder des Forschungsteams seien offensichtlich dumm wie zwei Meter Feldweg.
Science news – For the first time, a research team from the “Society of Flat Earthers” managed to reach the ice wall at the edge of the earth. They took a few photographs, all but one of which were either overexposed, underexposed, or too blurry. In the only reasonably successful image, however, only the lower edge of the ice wall can be seen, which does not rise from the Southern Ocean as previously assumed, but rather floats a hand’s breadth above a very professionally laid parquet floor, which is puzzling enough in itself. Returning from their expedition, the flat earthers made serious accusations against NASA and the reptilians, who appear to have used secret technology that would have made it impossible to take proper photos. Independent observers believe that it must be some kind of intellectual disability radiation, because all members of the research team are obviously as stupid as two meters of farm track.
Die Münchner Brauerei Paulaner hat sich endlich in letzter Konsequenz dazu entschieden ihr Gift nur noch auf Rezept abzugeben und hat daher sämtliche Verträge mit Gaststätten gekündigt, die nicht von einem Apotheker geleitet werden. Man wird sehen, ob das eine dumme Entscheidung war oder eine saudumme.
Consistent or stupid? – The Munich brewery Paulaner has finally decided to only sell its poison with a prescription and has therefore terminated all contracts with restaurants that are not run by a pharmacist. We’ll see whether that was a stupid decision or a really stupid one.
(gesehen / seen in Wien)
Der Dom in Trier hat auch schon einiges hinter sich. An seinem Hintern klebt penetrant die neugotisch verunstaltete Liebfrauenkirche und in seinem Inneren findet man einigen barocken Unrat, der aber zum Glück kaum auffällt, da die Halle so beeindruckend groß ist. Vor der Kapelle, in welcher der sogenannte Heilige Rock aufbewahrt wird, staut sich die Menge der Gaffer, obwohl es nichts zu sehen gibt. Einige Leute sind anscheinend dennoch schwer ergriffen. Ich finde die römischen Reste viel ergreifender, denn dieser Teil der Geschichte stimmt ja tatsächlich. Wie in vielen Kirchen gibt es auch hier ein paar sehr bunte und sehr grauenhafte religiöse Kunschtwerke aus den 1970er Jahren, die man nicht anschauen darf, wenn man nicht augenblicklich blind werden will. Aber den Katholiken ist alles gleich, ob Michelangelo oder Volkshochschulkurs, Hauptsache fromm.
Cathedral in Trier – The cathedral in Trier has already come a long way. The neo-Gothic defaced Church of Our Lady sticks obtrusively to its bottom and inside it there is some baroque rubbish, which fortunately is hardly noticeable because the hall is so impressively large. In front of the chapel in which the so-called Holy Tunic is kept, the crowd of onlookers builds up, even though there is nothing to see. Still, some people seem to be deeply affected. I find the Roman remains much more poignant, because this part of the story is actually true. Like many churches, there are some very colorful and very gruesome religious works of arrrrrght from the 1970s that you shouldn’t look at if you don’t want to go blind in an instant. But for Catholics, everything is the same, whether it’s Michelangelo or an adult education course, as long as it’s pious.
Mein stinkreicher Cousin hat sich für sein Ferienhaus, das tatsächlich nicht weniger als ein Palast ist, einen kleinen Stern als Treppenhausbeleuchtung angeschafft. Allein was der am Tag an Wasserstoff verbrauche, würde den Bedarf ganz Deutschlands decken, sagt er, aber Tageslicht sei ebnen viel angenehmer als Kunstlicht. Was für ein snob!
From the family album – My filthy rich cousin bought a small star as stairwell lighting for his holiday home, which is actually nothing less than a palace. The amount of hydrogen it consumes per day alone would cover the needs of the whole of Germany, he says, but daylight is much more pleasant than artificial light. What a snob!
Im Café in Frankreich frage ich: „Gibt es einen ‚Spritz Aperol’?, und jedes Mal fragt die Bedienung nach: „Einen ‚Aperol Spritz’?“, so als würden die beiden Wörter in umgekehrter Reihenfolge etwas völlig Unverständliches bedeuten.
They act like that on principle, right? – In a café in France I ask: “Is there a ‘Spritz Aperol’?”, and every time the waitress asks: “An ‘Aperol Spritz’?”, as if the two words in reverse order meant something completely incomprehensible.
Einfach mal zuhause bleiben und sich den Wahnsinn in Ruhe von oben ansehen.
Weekend! – Just stay at home and watch the madness from above in peace.
Astronomen der Sternwarte Altötting haben erstmals einen bisher obskuren Abschnitt der Milchstraße fotografiert. Ihnen zufolge könne man dort obdachlose Sterne sehen, die am Milchstraßenrand campieren und vorbeiziehende Riesensterne um etwas Wasserstoff anschnorren. Die ESA will sich dazu nicht weiter äußern, während die FDP in einer Pressemitteilung behauptet, diese neuen Erkenntnisse würden ein weiteres Mal belegen, dass soziale Ungleichheit eben doch eine Naturkonstante sei.
Science news – Astronomers at the Altötting Observatory have photographed a previously obscure section of the Milky Way for the first time. According to them, you can see homeless stars camping on the edge of the Milky Way and scrounging for some hydrogen from passing giant stars. The ESA does not want to comment further on this, while the FDP claims in a press release that these new findings prove once again that social inequality is a natural constant.
Der Gärtner des Anwesens hört Puccini bei der Arbeit und zeigt mir seinen Pfirsich. Vielleicht ist es auch der Hausherr selbst mit Sinn für Understatement.
The morganatic gardener – The estate gardener hears Puccini at work and shows me his peach. Maybe it’s the host himself with a sense of understatement.