Optische Täuschung

Auf den ersten Blick sieht es so aus, als seien die Kühe auf dieser Luftaufnahme so groß wie Ameisen, nicht wahr? Auf den zweiten Blick erkennen Sie aber, dass es sich um ein Modell der Bielefelder Innenstadt handelt. Das jedoch ist eine optische Täuschung, denn tatsächlich ist auf dem Bild gar nichts zu sehen. Warum das so ist, kann ich Ihnen auch nicht erklären, aber ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mich nun nicht weiter mit dieser Angelegenheit belästigen würden. Haben Sie nichts anderes zu tun?

Optical Ilusion
At first glance, it looks like the cows on this aerial photo are as big as ants, right? At a second sight, however, you realize that it is a model of Bielefeld city center. But this is an optical illusion, because in fact there is nothing to see in the picture. I cannot explain why that is, but I would be very grateful if you did not continue to bother me with this matter. Don’t you have anything else to do?

Falsche Prophetin

Diese Parkbank behauptet, gleich gebe es eine Kanne Tee für Mami von Katja. Das ist nachweislich falsch, wie nicht nur ich selbst, sondern auch zehn andere Spaziergänger, die ich im Verlaufe der zwei Stunden, die ich auf dieser Bank wartend verbringen musste, befragt habe, bestätigen konnten. Nicht nur, dass hier erstens öffentlich die Unwahrheit behauptet wird, dass ich zweitens kostbare Lebenszeit damit vergeudet habe, langweilige Menschen zu befragen, sondern, dass drittens ich gezwungen wurde, einen Satz mit sieben Verbformen nacheinander zu bilden – das vor allem ist unverzeihlich.

False prophetess
This park bench claims that there will be a pot of tea for Katya’s mum in a moment. This is proven to be wrong, as not only myself, but also ten other strollers have confirmed, whom I interviewed during the two hours I had to spend waiting on this bench. Not only that, first of all, the untruth is asserted publicly, secondly that I have wasted precious life time interrogating boring people, and thirdly, that I have been forced to form a sentence with seven verb forms one after the other – that above all is unforgivable.

Another Brick

Jeder kennt das berühmte Lied von Pink Floyd, Sie wissen schon, welches ich meine, aber kaum einer weiß, dass der Text auf einer wahren Begebenheit beruht. Der Schwager des Cousins von Roger Waters hatte nämlich einen Bekannten, einen schottischen Maurer, der sich einmal aus Versehen selbst eingemauert hat. Weil es viel zu teuer gewesen wäre, die Mauer wieder einzureißen, beließ man es dabei. Immerhin erinnert noch heute ein kleiner Stein in einer Mauer auf dem Friedhof von Venedig an diesen Maurer, der aber natürlich nicht Giovanni geheißen hat, sondern vermutlich Angus oder Duncan oder etwas in der Art und natürlich geschah das alles auch nicht in Venedig, sondern irgendwo anders, und freilich wurde der Text des Liedes so verändert, dass die Persönlichkeitsrechte des armen Maurers geschützt blieben. Aber was macht das schon für einen Unterschied?

Another brick
Everybody knows Pink Floyd’s famous song, you know which one I mean, but hardly anyone knows that the text is based on a true story. The brother-in-law of Roger Waters’s cousin had an acquaintance, a Scottish mason, who had once by mistake immured himself. Because it would have been too expensive to tear down the wall again, it was left at that. After all, even today a small stone in a wall at the cemetery of Venice reminds of this bricklayer, who of course was not named Giovanni, but probably Angus or Duncan or something like that and naturally it did not happen in Venice, but somewhere else and, of course, the lyrics of the song were changed to protect the poor bricklayer’s personal rights. But anyway, what difference does it make?

Vorwärts in die Vergangenheit

Der Klimawandel erfordert radikale Lösungen, E-Scooter und andere Spielzeuge gehören sicher nicht dazu. In Venedig jedoch habe ich dies hier gefunden: eine in unseren Breiten offenbar ausgestorbene Retro-Innovation, die in ihrer Einfachheit jedes Hightechgerät weit hinter sich lässt. Mit einer solchen Makrowelle lassen sich Heizen und Kochen im Winter auf das Angenehmste verbinden. Slow-food ist sowieso gesünder und im Sommer wird es künftig viel zu heiß sein, um warme Speisen zu sich zu nehmen.

Forward to the past
Climate change requires radical solutions, which e-scooters and other toys are certainly not. In Venice, however, I found this: a retro-innovation that seems to have been extinct in our latitudes, which in its simplicity far exceeds any high-tech device. With such a macrowave, heating and cooking can be combined in the winter in the most pleasant way. Slow-food is healthier anyway and the summers coming will be too hot to eat hot food.

Alternative

Sollte Ihnen der Doktor den Genuss von Speiseeis verboten haben, können Sie das Problem relativ einfach umgehen, indem Sie sich mit dieser feinen Kreation aus Kuchen selbst betrügen. Hmmm, lecker!

Alternative
If the doctor has forbidden the consume of ice cream, you can easily circumvent the problem by deceiving yourself with this fine cake creation. Hmm, it is delicious!

Parallelwelt

Neulich auf einer Party erzählte eine Frau, sie baue „medizinische Skulpturen“. Als man eine davon an einer unfallträchtigen Straßenkreuzung aufgestellt habe, seien plötzlich keine Unfälle mehr passiert. Doch das Straßenbauamt sei nicht erfreut gewesen und habe die Plastik entfernt, worauf die Unfallzahlen sogleich gestiegen seien. Ich halte das nicht für unwahrscheinlich, denn das Wunderding war so dermaßen hässlich, dass kein Mensch mit Geschmack ein zweites Mal daran vorbeifahren wollen würde.

Parallel world
Recently at a party, a woman told me she was building „medical sculptures“. As one of them was set up at an accident-prone intersection, suddenly no more accidents happened. But the road construction office had not been pleased and have removed the plastic, whereupon the accident numbers have risen immediately. I do not consider that unlikely, because the magical device was so ugly that no person with taste would want to pass it a second time.

An der Peripherie

„Dies mein Junge“, sagte der alte Mann, der sich neben mich auf die Bank gesetzt hatte, „dies sind nicht die Bretter, die die Welt bedeuten. Aber sind sie deshalb etwa weniger bedeutend?“ fragte er und sah mich an. Ich wusste nicht, was ich darauf hätte antworten können, darum schwieg ich bedeutungsvoll und deutete durch eine sachte Kopfbewegung Zustimmung an. „Natürlich sind sie das, Dummkopf!“ schrie er plötzlich, sprang auf und stürmte laut schimpfend, mit dem Gehstock in meine Richtung drohend, davon.

On the periphery. – „These, my boy,“ said the old man sitting down next to me on the bench, „these are not the boards that mean the world, but are they hence less significant?“ he asked, looking at me. I did not know what to say, so I kept my silence meaningful and indicated agreement with a gentle nod. „Of course they are, stupid!“ he screamed suddenly, jumped up and stormed off, shouting loudly, threatening me with the cane.

(erschienen / published in Titanic 9/2019)

Letzte Unruhe

Wer im Leben sehr aktiv war und auch im Tode nicht gerne untätig bleiben möchte, kann seine Seele in solch einen Grabstein einschließen lassen. Da sie nachtaktiv sind, sieht man sie tagsüber meist bewegungslos herumstehen. Nur manchmal verfolgen sie einen Jogger, was angesichts der Spitze der Pyramide nicht ungefährlich ist, doch die Beinchen sind viel zu kurz, um ein hohes Tempo zu erreichen. Gehbehinderte sollten jedoch vorsichtig sein. Nachts ist darum auch vom Besuch des Friedhofs abzuraten, aber es hat durchaus seinen Reiz, im Schutze der Friedhofsmauer dem geschäftigen Treiben zu lauschen.

Last restlessness
Anyone who was very active in life and would not like to be idle even in death can let his soul be included in such a gravestone. Since they are nocturnal, you can see them standing motionless during the day. Only sometimes they do follow a jogger, which is dangerous given the point of the pyramid, but the legs are far too short to reach a high speed. Handicapped people should be careful. At night it is therefore not recommended to visit the cemetery, but it has quite its charm to listen to the hustle and bustle under the protection of the cemetery wall.

Tango Veneziano

Weil auf S. Giacomo ein Volksfest stattfindet, müssen die Tänzer auf den Campo nebenan ausweichen. Manche Paare waren ziemlich flott unterwegs, andere ließen es eher langsam angehen, viele tanzten mit geschlossenen Augen und dennoch gab es keine gebrochenen Zehen. Wenn der Straßenverkehr nicht bald einen ähnlich hohen zivilisatorischen Standard erreicht, plädiere ich dafür, dass sich alle Menschen nur noch tanzend durch die Welt bewegen dürfen, ohne SUV mit Knautschzone, damit sie es endlich lernen, wie Menschsein geht.

Tango Veneziano
Because a folk festival takes place on S. Giacomo, the dancers have to move to the Campo next door. Some couples were quite fast, others took it easy, many danced with their eyes closed and yet there were no broken toes. If road traffic does not soon reach a similarly high standard of civilization, I advocate that all people can only dance around the world, without SUVs with crumple zone, so that they finally learn how to be human.