Keine Frage des Glaubens

Obwohl ich nicht Mitglied in einem ihrer konkurrierenden Vereine bin, kann ich den Heidenlärm, den sie vornehmlich sonntags veranstalten ganz gut leiden. Ich finde Kirchenglocken sogar entspannend, was wohl auch daran liegt, dass ich einige Hostienwürfe entfernt lebe. Nun verweisen die Muslime zu Recht darauf, dass auch sie in der Lage und willens seien, Lärm zu machen, was die Glockenläuter ihnen aber nicht gestatten wollen. Ich bin da tolerant. Möge der Muezzin rufen und der Rabbi tun, was auch immer er will, nur sehe ich dann nicht ein, weshalb ich meine atheistischen Brüder und Schwestern nicht mit Sirenen oder Dynamit täglich dreimal daran erinnern darf, dass es keinen Beweis für die Existenz eines Gottes gibt.

Not a matter of belief
Although I am not a member of one of their competing clubs, I like the noise they make, mainly on Sundays. I even find church bells relaxing, which is probably also due to the fact that I live a few altar bread pitches away. Now the Muslims rightly point out that they too are able and willing to make noise, which the bell-ringers do not want to allow. I am tolerant. May the muezzin call and the rabbi may do whatever he wants, but then I don’t see why I can’t remind my atheistic brothers and sisters with sirens or dynamite three times a day that there is no evidence of the existence of a god.

Wie es wirklich war (4)

In diesem hübschen Haus am See wäre heute vor zehn Jahren beinahe der Schwager des Präsidenten auf besonders grausame Weise ums Leben gebracht worden. Man sieht es dem Häuschen nicht an, denn von außen wirkt es friedlich und leicht übersieht man es sogar, aber es pflegt seit jeher eine tiefe Abneigung gegen Männer mit Vollbärten. Wie es der Zufall will, hatte sich der Schwager des Präsidenten just an jenem Morgen, bevor er dieses Haus betrat, den Bart abgenommen. So berichtet es zumindest der Eigentümer des Hauses, der tatsächlich ausgesprochen glattrasiert ist.

How it really was
Ten years ago today, the president’s brother-in-law was almost cruelly killed in this pretty house by the lake. You can’t clearly tell it by looking at the house, because from the outside it looks peaceful and is easily overlooked, but it has always had a deep aversion to men with full beards. As luck would have it, the president’s brother-in-law had taken off his beard just that morning before entering this house. At least that’s what the owner of the house says, who is actually extremely shaved.

Neues Baurecht

Seit kurzem gilt in München ein neues Baurecht, das schon für reichlich Ärger sorgt, wie sich auf dieser Baustelle in der Augustenstraße zeigt. Der Bauträger des Neubaus muss das schon gegossene Fundament wieder abtragen, da er aus Kostengründen einen original römischen Fußboden im Erdgeschoß verlegen ließ, was ihm die untere Denkmalschutzbehörde jedoch nicht genehmigen will. Bekanntlich ist es vorgeschrieben, dass künftig bei allen Neubauten original römische Ruinenreste stets unterhalb der Fundamente zu verbauen sind. So wird der Umstand, dass München angeblich erst im 12. Jh. gegründet worden sei, noch dazu von einem Sachsen (!), nachträglich korrigiert. Wir meinen: Richtig so!

New building legislation
A new building law has recently been in force in Munich, which is already causing plenty of trouble, as can be seen at this construction site in Augustenstreet. The developer of the new building has to remove the already poured foundation again because he had an original Roman floor laid on the ground floor for cost reasons, which the lower monument protection authority does not want to approve. As is well known, it is mandatory that original Roman remains must always be installed below the foundations of all new buildings. So the fact that Munich was supposedly founded in the 12th century by a Saxon (!) will be corrected subsequently. We think: That’s right!

Skandal

Neulich erst ist es durch Zufall herausgekommen, dass der berühmte schiefe Turm von Hintertupfing gar nicht schief ist, sondern das gesamte Dorf und der blöde Turm darum gar nichts Besonderes. Was die Leute nicht alles behaupten, um einmal in die Zeitung zu kommen.

Scandal
It recently came out by chance that the famous leaning tower of Hintertupfing is not crooked at all, but the entire village and the stupid tower therefore is nothing special. What people don’t say to get into the newspaper.

Troglodyten

In Wien hat man offenbar ein Haus für Höhlenmenschen gebaut. Warum auch nicht? Dass Österreicher dem Neandertaler näher stehen, hat man nördlich der Alpen eh schon immer geahnt.

Troglodytes
Apparently a house for cavemen was built in Vienna. Why not? That Austrians are closer to the Neanderthals has always been suspected north of the Alps.

Aus dem Familienalbum (24)

Der geschäftstüchtigere Teil der Familie hat schon vor Jahrzehnten auf ein teures Grabdenkmal verzichtet und stattdessen diesen Abfalleimer aufstellen lassen. Der Verkauf des Mülls an das städtische Abfallwirtschaftsamt bezahlt nicht nur die Grabmiete, allein der Erlös der Pfandflaschen reicht inzwischen aus, den nächsten Leichenschmaus von einem Sternekoch ausrichten zu lassen. Meine beiden alten Großtanten wetteifern nun darum, sich ins Grab zu saufen, weil sie genau wissen: Wer zuletzt stirbt, wird draufzahlen müssen, um nicht im Vergleich mit der Schwester schlecht dazustehen.

From the family album (24)
The more enterprising part of the family did without an expensive grave monument decades ago and instead had this trash can erected. The sale of the garbage to the municipal waste management office not only pays the grave rent, the proceeds from the deposit bottles are now sufficient to have the next funeral arranged by a star chef. My two old great aunts are now vying with eachother for drinking themselves into the grave because they know exactly: Whoever dies last will have to pay extra to avoid being badly compared to their sister.

1A

Heute habe ich endlich den Ort gefunden, an dem alles gut ist, alles zu einem guten Ende findet, am Ende alles sich in Wohlgefallen auflöst, tippitoppi und piccobello, an dem ich endlich Ruhe finden, alle Sorgen vergessen könnte, an dem Milch und Honig fließen und Wolf und Lamm einander lieb haben. Das Paradies. So dachte ich. Dann kam die Durchsage, dass all dies aus betriebstechnischen Gründen leider ausfällt.

1A
Today I finally found the place where everything is good, everything comes to a good end, in the end everything dissolves in pleasure, tippitoppi and piccobello, where I can finally find peace, forget all worries, the land of milk and honey, where wolf and lamb lie together. The paradise. I thought. Then came the announcement that unfortunately all of this would fail due to operational reasons.

Frechheit

So weit ist es also gekommen, dass man sich auf offener Straße entkleiden muss! Danke, Merkel!

Impudence
So far has it come that you have to undress on the open road! Thank you, Merkel!