Erst im „Koffein und Kohlehydrate“ ein gutes Frühstück, mittags im „Fleisch und Panade“ ein schönes Schnitzerl, dann ins „Fett und Zucker“ und danach sehr glücklich ins „Hopfen und Malz“. Den Abend verbringe ich dann im „Whiskey und Eis“ und danach geht’s für acht Stunden ins „Bett und Decke“.
A typical day in Vienna – First a good breakfast at “Caffeine and Carbohydrates”, a nice schnitzel at “Meat and Breading” for lunch, then to “Fat and Sugar” and then very happily to “Hops and Malt”. I then spend the evening at “Whiskey and Ice” and then it’s off to “Bed and Blanket” for eight hours. (On the sign: Cake makes you happy. Fat&Sugar)
glauben nach dem Anschlag in Mannheim zu meinen, dass das Schutzinteresse von Geflüchteten nicht das Sicherheitsinteresse Deutschlands überwiege. Wie alle Ihre Meinungsvorschläge ist auch dieser sicherlich gut abgesichert, womöglich sogar durch den bisher eher unbekannten Artikel 16b GG, der vermutlich so oder ähnlich lautet: Deutschland genießt gegenüber schwerkriminellen, aber von Folter oder Todesstrafe bedrohten Geflüchteten schwerwiegenden Schutz. Haben wir Sie da richtig verstanden? Vermutlich können Sie sich schon morgen nicht mehr daran erinnern, so etwas Grundgesetzwidriges jemals gemeint zu haben.
You, Olaf Scholz, believe that after the attack in Mannheim, the interest in protecting refugees does not outweigh Germany’s security interests. Like all of your proposed opinions, this one is certainly well-backed up, perhaps even by the previously rather unknown Article 16b of the Basic Law, which probably reads something like this: Germany enjoys significant protection against refugees who are serious criminals but who are threatened with torture or the death penalty. Have we understood you correctly? You will probably not remember tomorrow that you ever said something so unconstitutional.
Ein sehr hübsches Café in Margareten mit fast originaler Einrichtung aus den 1950er und 60er Jahren, die seither laut Speisekarte „nur minimal verändert“ wurde, anscheinend in den 1980er oder 90er Jahren. Die Gäste scheinen jedenfalls von heute zu sein, manche aber schauen vielleicht nur so aus. Was zwischen dem Urknall und den 1950er Jahren geschah, ist leider nicht überliefert, ebensowenig, was in den 1970er Jahren und den 0ern und den 10ern vor sich ging. Vermutlich wurde einfach nur gut gegessen und getrunken. Das ist ja eigentlich auch schon genug.
Café Rüdigerhof in Vienna – A very pretty café in Margareten with almost original furnishings from the 1950s and 60s, which according to the menu have been „only minimally changed“ since then, apparently in the 1980s or 90s. The guests certainly seem to be from today, but some of them may just look like they are. What happened between the Big Bang and the 1950s is unfortunately not known, nor is what happened in the 1970s and the 0s and 10s. Presumably people just ate and drank well. That’s actually enough.
Sollten Sie demnächst die österreichische Hauptstadt Wien besuchen und mit dem eigenen PKW anreisen, beachten Sie bitte an der Stadtgrenze die neuen Warnschilder, die darauf hinweisen, dass eine bestimmte Art Signalhorn auf dem Gebiet der Stadt Wien künftig nicht mehr benutzt werden darf. Gleiches gilt übrigens für Fahrradfahrer. Alle anderen dürfen nach wie vor so viel Lärm machen wie bisher auch.
Attention visitors to Vienna! – If you are visiting the Austrian capital Vienna soon and are arriving by car, please pay attention to the new warning signs at the city limits, which indicate that a certain type of horn may no longer be used in the city of Vienna. The same applies to cyclists. Everyone else is still allowed to make as much noise as before.
Als heute früh Donald Trump in der Küche erschien und prompt mit einer Klage drohte, weil die Küche in einem schrecklichen Zustand sei, wie man ihn noch nie gesehen habe, was natürlich eine unverschämte Lüge war, wurde er umgehend in die Toilette verbannt, wo er künftig das Innere der Kloschüssel putzen darf.
Warning sign – When Donald Trump appeared in the kitchen this morning and promptly threatened to sue because the kitchen was in a terrible state, the likes of which had never been seen before, which was of course a blatant lie, he was immediately banished to the toilet, where he will now have to clean the inside of the bowl.
(Herzlichen Dank an Fr. Wagner für das so herrliche wie erschreckende Foto! / Many thanks to Mrs Wagner for this wonderful and frightening photo!)
Der britische Zigarrenraucher Winston C. war ja nicht nur bekannt für seinen exorbitanten Zigarrenverbrauch, sondern auch für die Erklärung, weshalb er dazu trotz seiner exorbitanten Leibesfülle überhaupt noch imstande war: „No sports!“ Das erschien schon damals very unglaubhaft und wie neulich zum Vorschein gekommene Dokumente belegen, war es das wohl tatsächlich, denn anscheinend war C. zeitlebens zahlendes Mitglied der Sportschule Heimlich. Aber wer Zigarrenrauchern auch nur ein Wort glaubt, ist wirklich selbst schuld!
How it really was – The British cigar smoker Winston C. was not only known for his excessive cigar consumption, but also for the explanation why he was even capable of doing so despite his exorbitant corpulence: „No sports!“ That seemed very unbelievable even then and, as recently discovered documents show, it was indeed so, because C. was apparently a paying member of the Underhand sports school for his entire life. But if you believe a word that cigar smokers say, you really only have yourself to blame!
Das Fremdenverkehrsamt der oberbayerischen Gemeinde Hintertupfing wirbt seit einiger Zeit im Ausland, vornehmlich in den USA, damit, die letzte in Ost und West geteilte Gemeinde Deutschlands zu sein. Der Besucher könne hier den Kalten Krieg und die Teilung durch einen eisernen Vorhang noch mit eigenen Augen besichtigen. Die Berliner Mauer sei ja nun leider Gottes voreilig demoliert worden. Das Fremdenverkehrsamt der Nachbargemeinde Vordertupfing hat zwar seinerseits eine Gegenkampagne gestartet, die nahelegt, dass es sich beim Hintertupfinger Kalten Krieg schlicht um einen Nachbarschaftsstreit zwischen dem Moser Sepp und dem Huber Depp handele, aber wie der Hintertupfinger Bürgermeister mitteilt, könne gegen eine gut erzählte Geschichte „halt auch die Wahrheit nicht anstinken“.
Brilliant idea or unbelievable nonsense? – The tourist office of the Upper Bavarian community of Hintertupfing has been advertising abroad for some time, primarily in the USA, that it is the last community in Germany divided into East and West. Visitors can see the Cold War and the division by an Iron Curtain with their own eyes. Unfortunately, the Berlin Wall was demolished prematurely. The tourist office of the neighboring community of Vordertupfing has launched a counter-campaign, suggesting that the Hintertupfinger Cold War was simply a neighborhood dispute between Moser Sepp and Huber Depp, but as the mayor of Hintertupfing says, „even the truth cannot compete with a well-told story.“
Noch bis 1. September sind in der Städtischen Galerie in Speyer einige meiner Tagestiere zu sehen, die in den vergangenen Jahren im Grafischen Trainingslager in Rendsburg entstanden sind, ebenso wie die tierischen Blätter weiterer 39 Zeichner und Zeichnerinnen. (Kulturhof, Flachsgasse 3).
Animals of the day in Speyer – Until September 1st, some of my animals of the day, which were created in the graphic training camp in Rendsburg over the past few years, can be seen in the municipal gallery in Speyer, as well as the animals of another 39 artists. (Kulturhof, Flachsgasse 3).
Nachdem in den letzten Jahrzehnten die eingewanderten Pinselohr-Eichhörnchen die einheimischen Weißbauchhörnchen fast völlig ersetzt haben, werden jene nun ihrerseits von einer erst jüngst nach Europa eingeschleppten Spezies aus ihrem Lebensraum verdrängt. Ungewöhnlich ist jedoch, dass das Einhörnchen eigentlich eine bodenbewohnende Art ist. Zoologen vermuten daher, dass es die meist baumbewohnenden Eichhörnchen einfach nicht ausstehen kann und deshalb deren Brut frisst. Vielleicht habe es trotz seines vermeintlich unschuldigen Erscheinungsbildes auch bloß einen richtig miesen Charakter.
News from the animal kingdom – After the immigrant brush-eared squirrels have almost completely replaced the native white-bellied squirrels in recent decades, the former are now being displaced from their habitat by a species that was only recently introduced to Europe. What is unusual, however, is that the unicorn is actually a ground-dwelling species. Zoologists therefore suspect that it simply cannot stand the mostly tree-dwelling squirrels and therefore eats their brood. Perhaps it just has a really nasty character despite its supposedly innocent appearance.
Das Bundesverkehrsministerium weist darauf hin, dass Radfahrer und Fußgänger, bevor sie das Haus verlassen, möglichst darauf Acht geben sollten, ob der Rad- oder Fußweg von den sich momentan rasch ausbreitenden Pocken befallen sei. Die Krankheit sei zwar für den Menschen nicht gefährlich, könne aber von unachtsamen Zweiradfahrern und Spaziergängern weiterverbreitet werden. Von den Pocken befallene Fuß- und Radwege würden innerhalb von einigen Jahren schlaglochähnliche Narben entwickeln, die zu schweren Unfällen führen könnten. Das Ministerium rate daher zum baldigen Kauf eines PKW, denn Straßen seien gegen die Krankheit immun. Epidemiologen weisen dies jedoch strikt zurück und vermuten, dass es sich schlicht um Lobbyarbeit der Autoindustrie handele.
Attention road users! – The Federal Ministry of Transport points out that cyclists and pedestrians should, before leaving the house, check whether the cycle path or footpath is infected with the currently rapidly spreading smallpox. Although the disease is not dangerous for humans, it can be spread by careless cyclists and walkers. Footpaths and cycle paths infected with smallpox will develop pothole-like scars within a few years, which could lead to serious accidents. The ministry therefore advises people to buy a car soon, because roads are immune to the disease. However, epidemiologists strictly reject this and suspect that it is simply lobbying by the car industry.
Webseitenbetreiber müssen, um Ihre Webseiten DSGVO konform zu publizieren, ihre Besucher auf die Verwendung von Cookies hinweisen und darüber informieren, dass bei weiterem Besuch der Webseite von der Einwilligung des Nutzers
in die Verwendung von Cookies ausgegangen wird.
Der eingeblendete Hinweis Banner dient dieser Informationspflicht.
Sie können das Setzen von Cookies in Ihren Browser Einstellungen allgemein oder für bestimmte Webseiten verhindern.
Eine Anleitung zum Blockieren von Cookies finden Sie
hier.