Neues aus dem Wald (14)

Wie erst jetzt bekannt geworden ist, haben die Vögel es gerichtlich durchgesetzt, dass in allen Wäldern Flugkorridore geschlagen werden müssen. Ein Uhu sagt: „Wir haben es satt, im Wald ständig Slalom fliegen zu müssen, nur weil diese Bäume überall herumstehen. Die könnten ihre Äste ja auch einfach anlegen statt sie in alle Richtungen auszustrecken, aber das haben sie abgelehnt.“ Ein Sprecher der Bäume meinte dazu: „Die Drecksviecher scheißen uns voll und jetzt sollen wir ihnen auch noch Platz machen! Unverschämtheit!“ Die ersten Bäume haben schon damit gedroht, auszusterben. Die Forstwirte stehen nun vor einem ernsten Problem.

News from the forest – As has only just become known, the birds have enforced the law that flight corridors must be cleared in all forests. An owl says, „We’re tired of having to slalom in the woods all the time just because these trees are all over the place. They could also just lay their branches instead of stretching them out in all directions, but they refused.“ A spokesman for the trees said: „The bastards are shitting all over us and now we should also make room for them! Outrageous!” The first trees have already threatened to die out. The foresters are now faced with a serious problem.

Hauptsache zufrieden

Mag sein, dass ich nicht alle Tassen im Schrank habe, aber solange immer reichlich Futter vorhanden ist, um meine Meise zu füttern, soll es mir recht sein.

Perfectly satisfied – I may not have all the cups in the cupboard, but as long as there’s always plenty of food to feed my tit, I’ll be fine. (‚to have a tit‘ means ‚to be crazy‘)

Hochmut kommt vor dem Fall

Neulich im Louvre.
B: „Schau nur, die kommen alle, um mich zu sehen!“
A (denkt): „Keine Sau kommt, um deinen vermoderten Schädel zu sehen, du Depp. Deswegen stehen wir doch hier draußen im Regen. Ach, was habe ich es satt! Irgendwann schmeiße ich ihn da runter.“

Pride goes before the fall – Recently at the Louvre. B: „Look, they’re all coming to see me!“ A (thinks): „No sow comes to see your rotten skull, you idiot. That’s why we’re standing out here in the rain. Oh, how tired I am! At some point I’ll throw him down there.“

Wie es wirklich war (10)

Dem alten Rousseau wurde ja immer vorgeworfen, er habe mit der Fackel der Aufklärung Feuer an die alte Ordnung gelegt und das habe uns schlussendlich zwei Weltkriege eingebracht. Wie jeder Blödsinn hat auch dieser einen wahren Kern, doch tatsächlich hat Rousseau bei den wiederholten Versuchen, die Welt in Brand zu setzen aufgrund seines Unvermögens, das Schreibzimmer zu verlassen, ein Haus nach dem anderen abgefackelt und musste deshalb ständig umziehen. Die Philosophen haben es auch nicht einfach.

How it really was – The old Rousseau was always accused of setting fire to the old order with the torch of enlightenment and that ultimately brought us two world wars. Like all nonsense, this one has a kernel of truth, but the fact is that Rousseau’s repeated attempts to set the world on fire because of his inability to leave his writing room burned down house after house and kept him moving. Philosophers don’t have it easy either.

Neulich im Louvre (4)

Isis und Osiris waren sehr enttäuscht und wütend, weil der einzige Whirlpool im Louvre ständig von diesen vulgären römischen Göttern belegt war.

Recently at the Louvre – Isis and Osiris were very disappointed and angry because the only whirlpool in the Louvre was constantly occupied by these vulgar Roman gods.

Ärgerlich!

Merken Sie es auch? Kaum ist Corona vorbei, können die Leute keinen Abstand mehr halten. Nicht nur im Supermarkt kommt es darum immer wieder zu Zusammenstößen.

Annoying! – Do you notice it too? As soon as Corona is over, people can no longer keep their distance. It’s not just in the supermarket that clashes happen again and again.

Schiffsbeschimpfungsanlage

Dieses Bild entstand 2003 in Rendsburg in Schleswig-Holstein, wo ich jedes Jahr eine Woche im Nordkolleg zusammen mit vielen tollen Zeichner*innen verbringe. In der kleinen Stadt am Nord-Ostsee-Kanal gibt es eine Schiffsbegrüßungsanlage, die tatsächlich jedes Schiff, das vorbeikommt, begrüßt und die entsprechende Nationalhymne spielt. Da dachte ich mir, dass speziell die großen stinkenden Kähne und besonders die strunzdummen Kreuzfahrtschiffe soviel Freundlichkeit nicht verdient haben und erfand die angemessene Lösung. Als wir 2009 zum 20. Treffen der einst von F.W. Bernstein gegründeten Zeichenschule eine Jubiläumsausstellung im Rendsburger Museum machen durften, habe ich die Schiffsbeschimpfungsanlage gebaut und alle Teilnehmer der Zeichenschule haben wüste Beschimpfungen von Schiffen auf Band gesprochen, das dann dort in Dauerschleife lief.

Ship-name-calling-facility – This picture was made in 2003 in Rendsburg in Schleswig-Holstein, where I spend a week every year in the Nordkolleg with many great artists. In the small town on the Kiel Canal there is a ship greeting system that actually greets every passing ship and plays the corresponding national anthem. So I thought to myself that the big, stinky boats and especially the stupid cruise ships didn’t deserve so much friendliness and I came up with the appropriate solution. When we in 2009 for the 20th meeting of the once by F.W. Bernstein founded drawing school were allowed to do an anniversary exhibition in the Rendsburg Museum, I built the device and all participants of the drawing school spoke wild abuse of ships on tape, which then ran in a continuous loop.

(Erschienen / pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 2)