Neues aus der Bahn (2)

In Stuttgart steigt ein Louis-Vuitton-Edelproll zu, der natürlich keine Maske trägt. „Maske habischnisch. Wusstischnisch. Is Pflischt?“ Ja, is. Jemand gibt ihm eine Maske, die er dann natürlich unterm Kinn trägt. Warum gibt es eigentlich keine FFP2-Masken von Gucci? Die Deppen würden sich drum reißen.

News from the train – In Stuttgart, a Louis Vuitton noble chav, who of course doesn’t wear a mask, gets on. „Mask don’thaveone. Didn’tknow. Is mandatory?” Yes, is. Someone gives him a mask, which of course he wears under his chin. Why are there no FFP2 masks from Gucci? The idiots would tear themselves over it.

Redensart auf ihre Alltagstauglichkeit überprüft (1)

Aus deutscher Sicht ist man ja schnell bereit, den Franzosen zu unterstellen, sie würden den Bock zum Gärtner machen, nicht nur in Bezug auf ihre Präsidentschaftswahlen, aber wie man hier vor dem Louvre beobachten kann, stimmt das nur zum Teil, denn dieser Gärtner ist angekettet und kann darum nur wenig Schaden anrichten.

Saying checked for suitability for everyday use – From a German point of view, one is quick to accuse the French of turning the goat into a gardener, not only in relation to their presidential elections, but as you can see here in front of the Louvre, that’s only partly true, because this gardener is chained and can therefore only do little damage.

Allez les Bleus!

Die Blauhemden sind jetzt offenbar auch in Frankreich aktiv. Vielleicht hoffen sie, von der Popularität der Équipe zu profitieren. Na dann, bonne chance!

Allez les Bleus! – The blue shirts are now apparently also active in France. Perhaps they hope to capitalize on the Équipe’s popularity. Well then, good luck!

Besuch bei Freunden auf Montparnasse

Neulich war ich in Paris und habe ein paar Zeichner besucht. Wolinski habe ich einen Bleistift dagelassen, falls er doch mal wieder einen braucht. Moebius habe ich leider nicht gefunden, aber der war schon zu Lebzeiten eher schwer zugänglich.

Visiting friends on Montparnasse – I was in Paris the other day and visited a couple of artists. I left a pencil with Wolinski in case he needs one again. Unfortunately, I did not find Moebius, but he was rather difficult to access even during his lifetime.

Neues aus der Bahn (1)

Zwischen Ulm und Stuttgart bleibt der Zug mitten auf der Strecke stehen. Der Zugführer sagt durch, dass der Zug außerplanmäßig mitten auf der Strecke stehen geblieben ist. Wie gut, dass er uns das mitteilt, denn mit Sicherheit gibt es Leute, die ohne diese Info mitten auf der Strecke die Türen aufreißen würden, um eine zu rauchen oder die (völlig zu Recht) glauben, ein Acker sei im Vergleich mit Stuttgart die bessere Option.

News from the train – The train stops in the middle of the route between Ulm and Stuttgart. The conductor announces that the train has come to an unscheduled standstill in the middle of the route. How good that he tells us that, because without this information there are certainly people who would open the doors in the middle of the route to smoke one or who (quite rightly) believe that a field is, compared to Stuttgart, the better option.

Faule Eier

Achtung! Falls Sie gestern ein paar seltsame Eier gefunden haben sollten: Sogar das bisher wenig kontroverse Osterfest wird inzwischen von Querhasen instrumentalisiert. Entsorgen Sie die Eier umgehend in der braunen Biomülltonne.

Rotten eggs – Danger! In case you found a few strange eggs yesterday: Even the previously uncontroversial Easter celebrations are now being exploited by contrarion-bunnies. Dispose of the eggs immediately in the brown organic waste bin.

(Bild erschienen / picture pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 1)

Ostersonntag

Kein Wunder, dass Jesus seine eigene Auferstehung verschlafen hat! Am Donnerstag hatten er und die Jungs eine ganze Menge Wein in Wasser verwandelt. In seinem Tran hat er dann wohl versucht, den Kompass zu stellen anstatt des Weckers. Naja, was soll’s. Die Leute werden es ohnehin glauben.

Easter Sunday – No wonder Jesus overslept his own resurrection! On Thursday, he and the boys had turned quite a lot of wine into water. In his buzz he probably tried to set the compass instead of the alarm clock. Well, what the heck. People will believe it anyway.

Schlechtes Timing

Obwohl der Schädelberg noch eine Baustelle war, musste die Kreuzigung aufgrund des Drucks der Öffentlichkeit durchgeführt werden. Zudem war es ein so nebliger Tag, dass die drei imposanten Kreuze kaum zu sehen waren. Die zuvor noch aufgeregte Menge zerstreute sich enttäuscht.

Bad timing – Although the Skull Mountain was still a construction site, the crucifixion had to be carried out due to public pressure. In addition, it was such a foggy day that the three imposing crosses could hardly be seen. The previously excited crowd dispersed in disappointment.