
People photografing art
Texte und Bilder /// Texts and Images

Eines Tages fand Pavel Havel, der berühmte tschechische Abenteurer und Großmeister aller Klassen die berühmte Nordwestpassage, die bekanntlich ganzjährig zugeschneit ist. Weil Pavel Havel aber ein Mann der Tat ist und es überhaupt nicht schätzt, dass dem Fortschritt Schneeberge in den Weg gestellt werden, lieh er sich kurzerhand einen Schneepflug und räumte die Passage frei! Der kleine Mann auf der Straße hält das vermutlich nicht für eine große Sache, aber er hat vermutlich auch keine Ahnung, wie schwer es ist, mitten im Hochsommer einen Schneepflug zu leihen. Wenn der kleine Mann auf der Straße auch nur ahnen könnte, wem er es zu verdanken hat, dass er nun ganzjährig sowohl auf den Straßen im Westen als auch im Norden gehen und stehen kann, wäre es ihm mit Sicherheit dennoch völlig gleichgültig. Aber Pavel Havel ist das gewohnt, keine große Sache.
The Adventures of Pavel Havel – One day, Pavel Havel, the famous Czech adventurer and grandmaster of all trades, found the famous Northwest Passage, which, as we all know, is snow-covered year-round. But because Pavel Havel is a man of action and doesn’t appreciate mountains of snow standing in the way of progress, he promptly borrowed a snowplow and cleared the passage! The average man on the street probably doesn’t think this is a big deal, but he probably also has no idea how difficult it is to rent a snowplow in the middle of summer. If the average man on the street could even guess who he has to thank for the fact that he can now walk and stand on the streets both in the west and in the north all year round, he would certainly still be completely indifferent. But Pavel Havel is used to it; it’s no big deal.

Rückblickend hätte die Menschheit schon misstrauisch werden müssen, dass von einem Tag auf den anderen sämtliche Pflanzen vor den Häusern herumlungerten. Niemand wusste, was sie dort wollten. Rückblickend wie gesagt, ist es offensichtlich, dass sie etwas wussten und darauf warteten, in die freiwerdenden Wohnungen einzuziehen. Nun, da sie sich den bisher von der Menschheit beanspruchten Raum zurückgeholt haben, ist aber leider niemand mehr da, der zurückblicken und ex post klugscheißen kann.
The day before the day after – In retrospect, humanity should have been suspicious that, from one day to the next, all the plants were lurking in front of the houses. No one knew what they were doing there. In retrospect, as I said, it’s obvious that they knew something and were waiting to move into the vacant apartments. Now that they’ve reclaimed the space previously claimed by humanity, unfortunately, there’s no one left to look back and be wise after the fact.

Gelogen war es nicht, dass mein neuestes Stück auf dem Broadway aufgeführt wird, aber dass es sich um ein kleines Theater in Neuseeland handelt, dessen Inhaber einen meiner Texte für Sockenpuppen dramatisiert hat, muss man ja nicht an die große Glocke hängen.
Fake it till you make it – It wasn’t a lie that my latest play was being performed on Broadway, but the fact that it was a small theater in New Zealand whose owner dramatized one of my texts for sock puppets is something that doesn’t need to be made public.

Wie aus einem erst neulich aufgefundenen Briefwechsel der Gebrüder Kupelwieser hervorgeht, kündigte Franz Schubert, als er 1817 aus dem Lehrdienst ausschied und über kein Einkommen mehr verfügte, bei einer Sitzung der Unsinnsgesellschaft an, das Komponieren sein zu lassen und Kraftfahrzeugmechaniker werden zu wollen, denn darin liege die Zukunft. Die anderen Mitglieder der Unsinnsgesellschaft taten das freilich als Unsinn ab, zumal niemand eine Vorstellung davon hatte, was ein Kraftfahrzeug sein sollte. Bekanntlich gründete Schubert im Jahr darauf tatsächlich eine Werkstatt mit angeschlossener Garage, die jedoch von der Kundschaft schlecht angenommen wurde, da Schubert die Leute, die ihr Pferd reparieren oder unterstellen wollten, mit scheinbar unsinnigen Ansinnen wie einem Ölwechsel oder dem Austausch der Zündkerzen verstörte. Als wäre die Existenz des so früh verstorbenen Musikgenies nicht schon tragisch genug gewesen, erfuhr Schubert nie, wie weit er seiner Zeit voraus gewesen ist.
Art History News – As a recently discovered correspondence between the Kupelwieser brothers reveals, when Franz Schubert retired from teaching in 1817 and no longer had any income, he announced at a meeting of the Nonsense Society that he would give up composing and become a motor mechanic, because that was the future. The other members of the Nonsense Society dismissed this as nonsense, of course, especially since no one had any idea what a motor vehicle was supposed to be. As is well known, Schubert did indeed open a workshop with an attached garage the following year, but it was not well received by customers, as Schubert would disturb people who wanted to repair or stable their horses with seemingly nonsensical requests such as changing the oil or replacing the spark plugs. As if the existence of the musical genius who died so early wasn’t tragic enough, Schubert never learned how far ahead of his time he was.

Da inzwischen nicht nur Städte und Gemeinden, sondern zunehmend auch private Vermieter Maßnahmen ergreifen, um Tauben zu vergrämen, greift sich ein unerwünschter Nebeneffekt Raum: Die Tauben sind den Menschen dermaßen gram, dass sie sich weigern, ihren Aufgaben nachzukommen und die ihnen von alten Damen und Touristen hingeworfenen Brotkrumen aufzupicken. Besonders in den Parkanlagen müssen daher jeden Tag mehrere Tonnen Krumen aufwendig entsorgt werden, da andernfalls die Rattenpopulation überhand nehmen würde. Verhandlungen mit Vertretern der Tauben sind gescheitert, da die Tiere sich taub stellen.
News from the Animal Kingdom – As not only cities and municipalities, but increasingly also private landlords, are now taking measures to deter pigeons, an undesirable side effect is taking hold: The pigeons are so resentful of humans that they refuse to fulfill their duties and pick up the breadcrumbs thrown to them by elderly ladies and tourists. Therefore, especially in parks, several tons of crumbs have to be laboriously disposed of every day, as otherwise the rat population would get out of control. Negotiations with representatives of the pigeons have failed because the animals are turning a deaf ear.

Da neulich ein würfelförmiger Stern entdeckt worden ist, steht die Astronomieszene nun natürlich kopf. Keiner kann erklären, wie das möglich ist, da ein würfelförmiger Stern allen bisher bekannten Sternentstehungstheorien widerspricht. Führende Astronomen haben sich erstmal ein paar Tage freigenommen, um sich „richtig abzuschießen“ und so über den ersten Schock hinwegzukommen, aber „zumindest haben wir alle jetzt wieder ein paar Jahre zu tun“, so einer der Forscher. Führende Idioten in den sozialen Medien stehen nicht kopf, sondern haben es eh schon immer besser gewusst.
Science News – The recent discovery of a cube-shaped star has, of course, turned the astronomy world upside down. No one can explain how this is possible, since a cube-shaped star contradicts all previously known theories of star formation. Leading astronomers have taken a few days off to „really get fucked up“ and get over the initial shock, but „at least we all have a lot to do now,“ said one of the researchers. Leading idiots on social media aren’t in a state of shock; they’ve always known better anyway.

Nachdem Adelsbräu und Pfaffenbräu schon längere Zeit erfolgreich auf dem Biermarkt sind, gründete sich nun auch das Bürgerliche Brauhaus. Ich bleibe natürlich dem Proletarischen Brauhaus treu, obwohl jede zweite Flasche nach Pisse schmeckt. Aber Klassenbewusstsein ist wichtiger.
Not my cup of beer – After the Noble Brew and Cleric Brew had been successful in the beer market for some time, the Bourgeois Brew was also founded. I’ll remain loyal to the Proletary Brew, of course, even though every other bottle tastes like piss. But class consciousness is more important.