
Yeah Eat me!
Texte und Bilder /// Texts and Images

Zu Weihnachten hatten Gottvater und der Heilige Geist zusammengelegt und Christus eine Ballonfahrt zum Geburtstag geschenkt. Die sind ja bekanntlich nicht gerade billig (Bei der letzten Tarifrunde hatten sie wieder einmal eine Gehaltserhöhung verlangt, doch die Kirchen weigern sich beharrlich, schließlich handle es sich bei der Trinität um eine unauflösbare Einheit, und ein Identitätsproblem rechtfertige keinesfalls eine Verdreifachung des Salärs). Als Christus den Gutschein dann aber an seinem Himmelfahrtstag einlöste, beschwerte sich der Hl. Geist, das sei nun wirklich lahm und gebe kein gutes Bild ab. Christus beschloss insgeheim, dem Schwätzer zu Pfingsten einen Gutschein für einen Baskischkurs an der Volkshochschule zu schenken. Baskisch war nämlich seine Schwachstelle, da verwechselte er immer Dativ und Genitiv. Die Himmelfahrt war dann tatsächlich recht unspektakulär, aber eine angenehme Abwechslung.
Ascension of Christ – At Christmas, God the Father and the Holy Spirit merged and gave Christ a balloon ride for his birthday. As is well known, such a ride is not exactly cheap (in the last collective bargaining round they once again asked for a salary increase, but the churches persistently refuse, after all, the Trinity is an indissoluble unit, and an identity problem does not justify tripling the salary). But when Christ redeemed the voucher on his Ascension Day, the Holy Spirit complained that it was really lame and didn’t give a good picture. Christ secretly decided to give the babbler at Pentecost a voucher for a Basque language course at the adult education center. Basque was his weak point because he always confused dative and genitive. The Ascension then was actually quite unspectacular, but a pleasant change.

Ich habe schon immer vermutet, dass ich einen Vogel habe. Jetzt habe ich ihn zum ersten Mal gesehen. Eigentlich habe ich ihn mir aber größer vorgestellt und bunter. Naja, immerhin weiß ich jetzt sicher, dass ich kein normaler Holzkopf bin, denn obwohl kein Ornithologe, bin ich mir ziemlich sicher, dass es kein Specht ist, eher eine Meise.
Prejudice confirmed – I have always suspected that I have a bird. Now I have seen him for the first time. Actually, I imagined him bigger and colorful. Well, after all, it is verified that I’m not a normal wooden head, because though no ornithologist, I’m pretty sure it’s no woodpecker, rather a tit. (to have a bird/a tit means to have bats in the belfry)

Mein Großonkel Hans war bekannt dafür, ein rechter Holzkopf zu sein, was aber nichts machte, da er so unansehnlich war, dass er als Vogelscheuche sehr beliebt war, jedoch ohne daraus Profit schlagen zu können, was aber nichts machte, da er wegen seiner Holzköpfigkeit eh nicht verstand, dass man ihn ausnutzte, was aber nichts machte, da er aufgrund seiner Tätigkeit dem Wetter in einem Maße ausgesetzt war, dass er schon nach wenigen Jahren den Holzschwamm bekam und zu Brennholz verarbeitet werden musste.
From the family album – My great-uncle Hans was known to be a real wooden head, which didn’t matter because he was so ugly that he was very popular as a scarecrow, but without being able to make a profit from it, which didn’t matter because he, due to his wooden headedness, didn’t understand that he was being exploited, but that didn’t matter, because he was exposed to the weather to such an extent that he got the wooden sponge after a few years and had to be processed into firewood.

Klimawandel, Intensivlandwirtschaft und andere Dummheiten des Menschen haben den Vogelbestand um 70% reduziert. Der Rest ist kaum mehr wiederzuerkennen.
Not all the birds are there anymore – Climate change, intensive agriculture and other human stupidities have reduced the bird population by 70%. The rest is hardly recognizable.

Diesmal nicht von Kubrick und auch nicht zum Jupiter, sondern mit der S-Bahn durch den ebenso öden Münchner Westen. Die Sitzplätze sind leer, denn Frank und Dave haben sich freiwillig in die Tiefschlafkammern begeben. HAL hat ihnen keine Kinderlieder vorgesungen, sondern sie alle fünf Minuten mit bayerischem Akzent daran erinnert, Abstand zu halten und Masken zu tragen.
2021: A Space Odyssey – This time not by Kubrick and also not to Jupiter, but with the S-Train through the equally desolate west of Munich. The seats are empty because Frank and Dave have voluntarily gone to the deep sleep chambers. HAL did not sing them children’s songs, but reminded them every five minutes with a Bavarian accent to keep their distance and wear masks.

Die politische Lage im Wald ist der in Berlin erstaunlich ähnlich: Noch bilden Rot- und Schwarzwild eine Koalition, aber seit es wärmer wird, wird es auch im Wald grüner. Das empfinden nicht alle als positiv: „Wir müssen uns hier mit Jägern auseinandersetzen!“, erregt sich ein Wildschwein. „Das sind existenzielle Probleme, aber von Blättern und Büschen hört man nur Geraschel. Die wissen doch auch nicht, wie es geht!“
News from the forest – The political situation in the forest is astonishingly similar to that in Berlin: red deer and wild boar are still forming a coalition, but since it has been warmer, the forest has also become greener. Not everyone feels that this is positive: “We have to deal with hunters here!” exclaims a wild boar. “These are existential problems, but you only hear rustling from leaves and bushes. They don’t know how to do it either!“

Neulich fand man in Florenz auf dem Dachboden des Palazzo Vecchio die Tube, auf die der berühmte Schnellmaler Michelangelo immer gedrückt hat. Leider war die Tube vollkommen ausgedrückt, was vermutlich auch der Grund war, weshalb der Mann im Alter immer langsamer malte, bis seine Auftraggeber keine Geduld mehr haben wollten. Weil Michelangelo aber bekanntlich ein Genie war, hat er sich einfach auf die Schneckenzucht verlegt, eine Sache, bei der man sich Zeit lassen darf.
News from art history – The other day in Florence, in the attic of the Palazzo Vecchio, the tube was found that the famous fast painter Michelangelo used to squeece. Unfortunately, the tube was completely squeeced, which was probably the reason why the man painted more and more slowly as he got older, until his clients no longer wanted to be patient. But because Michelangelo was known to be a genius, he simply switched to snail breeding, a thing you can take your time with. (‚auf die Tube drücken‘ means ‚to rush‘)

Für den ersten Entwurf ihres Logos hat sich eine US-amerikanische Computerfirma viel Zeit gelassen. Das war am 1. April 1976. Damals war es sehr angesagt, ein bisschen exzentrisch zu sein, besonders in der IT-Branche. Der damalige Kreativdirektor hat ein Apfelbäumchen gepflanzt und dann einige Jahrzehnte gewartet. Nachdem der Baum gefällt und zu Brettern zersägt worden war, hat er ein Astloch mit Spachtelmasse ausgefüllt und fand die Form so schön, dass er das Brett zur nächsten Vorstandssitzung mitbrachte. Dummerweise hatte der Chef für dieses Vorgehen kein Verständnis und den Kreativheini darum schon vor Jahrzehnten gefeuert und war inzwischen sowieso schon tot. Auch vor Gericht hatte die Klage des Designers, man habe ihm seinen Entwurf gestohlen, keinen Erfolg. Danach behauptete der Mann, es habe sich eh um einen Aprilscherz gehandelt, aber damit machte er auf die Pfleger in der geschlossenen Abteilung kaum Eindruck.
Occupational risk – An American computer company took a long time to draft its logo. That was on April 1st, 1976. Back then, being a little eccentric was very popular, especially in the IT industry. The creative director at the time planted an apple tree and then waited a few decades. After the tree was felled and sawed into boards, he filled a knothole with filler and found the shape so beautiful that he brought the board to the next board meeting. Unfortunately, the boss had no understanding for this approach and therefore fired the creative twerp decades ago and was already dead in the meantime. Even in court, the designer’s complaint that his design had been stolen from him was unsuccessful. The man then claimed it was an April Fool’s joke anyway, but that made little impression on the nurses in the closed ward.