Sprachkritik (1)

Der Sprachkritiker beim Bäcker: „Zwei Stück von diesen Quarktaschen bitte.“
Verkäufer: „Zwei Teilchen. Gerne.“
Sprachkritiker: „Nein, keine Teilchen, sondern jeweils das Ganze.“
Verkäufer: „Zwei ganze Teilchen. Gerne.“
Sprachkritiker: „Was reden Sie denn für einen Unsinn? ‚Ganze Teilchen‘, das ist unlogisch!“
Verkäufer: „Wir sind ja auch eine Bäckerei und keine Logistiker.“
Sprachkritiker: „Das sehe ich.“
Verkäufer: „Also zwei Teilchen?“
Sprachkritiker: „Immer noch zwei Ganze, meinetwegen in vier Teilen. Sie können das Gebäck von mir aus auch achteln. Hauptsache, ich komme hier irgendwann mit zwei Quarktaschen wieder raus.“
Verkäufer: „Die Teilchen teilen?“
Sprachkritiker: „Wenn es Ihnen Freude macht.“
Verkäufer: „Ein ungewöhnlicher Wunsch, aber …“
Sprachkritiker: „Lassen Sie mich raten, Sie machen es …, na?“
Verkäufer: „… gerne.“
Sprachkritiker: „Das habe ich befürchtet.“

Linguistic Criticism – The Linguistic Critic at the bakery: „Two of these quark pastries, please.“ Salesperson: „Two pieces. With pleasure.“ Linguistic Critic: „No, not pieces, but the whole thing.“ Salesperson: „Two whole pieces. With pleasure.“ Linguistic Critic: „What nonsense are you talking about? ‚Whole pieces,‘ that’s illogical!“ Salesperson: „We’re a bakery, not a logistics company.“ Linguistic Critic: „I can see that.“ Salesperson: „So two pieces?“ Linguistic Critic: „Still two whole pastries, divided into four pieces if you like. You also can cut the pastry into eighths, if you really like. The main thing is that I leave here with two quark pastries at some point.“ Salesperson: „Divide the pieces?“ Linguistic Critic: „If it pleases you.“ Salesperson: „An unusual request, but…“ Language Critic: „Let me guess, you’ll do it …, well?“ Salesperson: „… with pleasure.“ Language critic: “That’s what I feared.”

Achtung Hobbyköche!

Ein häufiger Fehler bei der Herstellung von Katzenpüree ist, dass die Katze schon vor dem Pürieren durch das Sieb gestrichen wird. So kann das ja nichts werden!

Attention amateur cooks! – A common mistake when making cat puree is putting the cat through a sieve before blending. It won’t work that way!

Neue Heilige (1)

Anlässlich des diesjährigen Allerheiligenfestes hat der Papst eine bisher so gut wie unbekannte Selige zur Heiligen befördert, nämlich die Hl. Manuela, Schutzpatronin derjenigen mit einem fischigen Händedruck. Wir gratulieren. Bäh!

New Saints – On the occasion of this year’s All Saints‘ Day, the Pope canonized a previously virtually unknown saint: St. Manuela, patron saint of those with a fishy handshake. Congratulations. Yuck!

Neues aus der Literaturgeschichte (4)

Franz Kafka war bekanntlich der größte tschechische Humorist und ein Schelm dazu. Max Brod berichtet, dass Kafka, wenn er seine Texte vorlas, oft in hysterisches Lachen ausgebrochen sei. Was Brod aber nicht berichtet, ist, dass Kafka auch der erste und einzige tschechische Humorarchitekt gewesen ist. Schon Jahre vor der Niederschrift des Romans „Das Schloss“ errichtete Kafka ein Gebäude, das wie der Roman nie fertiggestellt wurde und seine Bewohner bis heute in den Wahnsinn treibt. Manche finden angeblich nie wieder hinaus.

News from Literary History – Franz Kafka was known to be the greatest Czech humorist and a rascal. Max Brod reports that Kafka often burst into hysterical laughter when reading his texts aloud. What Brod doesn’t report, however, is that Kafka was also the first and only Czech architect of humor. Years before writing the novel „The Castle,“ Kafka erected a building that, like the novel, was never completed and continues to drive its inhabitants mad to this day. Some supposedly never find their way out again.