Abgesang

Während man in früheren Zeiten, die manche als die guten bezeichnen, davon ausgehen durfte, in jedem Dorf maximal einen Trottel zu finden, zeugt das breite Angebot an Trottelbedarf in der Stadt davon, dass die Stadt dem Dorf auch in dieser Hinsicht weit voraus ist.

Farewell – While in earlier times, which some people call the good times, you could assume that you would find at most one idiot in every village, the wide range of idiot supplies in the city shows that the city is way ahead of the village in this respect too.

In der Hölle ist jeden Tag Party

Angeblich sind die Weihnachtsfeiern da unten richtig klasse, was wohl daran liegt, dass die meisten Betriebsfeiern im Vergleich dazu die Hölle sind.

In hell, there’s a party every day – Apparently, the Christmas parties down there are really great, which is probably because most company parties are hell in comparison.

Kleine Fluchten

Meine Nachbarn haben ein Stargate in ihrem Vorgarten. Da die Rollläden seit drei Wochen unten sind, konnten sie dem Weihnachtswahnsinn offenbar rechtzeitig in eine Parallelwelt entfliehen. Neid.

Small escapes – My neighbors have a Stargate in their front yard. Since the shutters have been down for three weeks, they were apparently able to escape the Christmas madness into a parallel world in time. Jealous.

Rand- und Nebenwissen (7)

Es ist ein bisschen in Vergessenheit geraten, aber an der Endstation ist noch gar nicht Schluss. Man kann nur leider nicht mehr weiterfahren wie auf Schienen, sondern muss sich seinen Weg selbst suchen, z.B. zu Fuß. Aber weil die meisten Menschen eh nie wissen, wo sie sich befinden und wo sie hinwollen, fahren sie eben einfach wieder zurück.

Side and secondary knowledge – It has been somewhat forgotten, but the final stop is not the end. Unfortunately, you can no longer continue on rails, but have to find your own way, e.g. on foot. But because most people never know where they are and where they want to go, they simply go back.

Man braucht eine Heidengeduld!

Der Heilige F*ck!, der Schutzheilige der Flößer und Standup-Paddler wurde von der Katholischen Kirche aufgrund seines unschönen Namens nur widerwillig kanonisiert, aber was der damals zuständige Papst zugestehen musste, ist die außerordentliche Geduld, die Sankt F*ck! gezeigt hat, da er trotz seines Namens dem Vernehmen nach niemals weder das Gleichgewicht noch die Contenance verloren habe, obwohl er sich mit seinem Paddel ständig in seinem Heiligenschein verfangen haben soll.

You need a lot of patience! – Saint F*ck!, the patron saint of raftsmen and stand-up paddlers, was reluctantly canonized by the Catholic Church because of his unpleasant name, but what the Pope in charge at the time had to acknowledge was the extraordinary patience that Saint F*ck! showed, since despite his name he was said to have never lost his balance or composure, although he was said to have constantly got his paddle caught in his halo.