Die stellen sich doch aus Prinzip so an, oder?

Im Café in Frankreich frage ich: „Gibt es einen ‚Spritz Aperol’?, und jedes Mal fragt die Bedienung nach: „Einen ‚Aperol Spritz’?“, so als würden die beiden Wörter in umgekehrter Reihenfolge etwas völlig Unverständliches bedeuten.

They act like that on principle, right? – In a café in France I ask: “Is there a ‘Spritz Aperol’?”, and every time the waitress asks: “An ‘Aperol Spritz’?”, as if the two words in reverse order meant something completely incomprehensible.

Neues aus der Wissenschaft (25)

Astronomen der Sternwarte Altötting haben erstmals einen bisher obskuren Abschnitt der Milchstraße fotografiert. Ihnen zufolge könne man dort obdachlose Sterne sehen, die am Milchstraßenrand campieren und vorbeiziehende Riesensterne um etwas Wasserstoff anschnorren. Die ESA will sich dazu nicht weiter äußern, während die FDP in einer Pressemitteilung behauptet, diese neuen Erkenntnisse würden ein weiteres Mal belegen, dass soziale Ungleichheit eben doch eine Naturkonstante sei.

Science news – Astronomers at the Altötting Observatory have photographed a previously obscure section of the Milky Way for the first time. According to them, you can see homeless stars camping on the edge of the Milky Way and scrounging for some hydrogen from passing giant stars. The ESA does not want to comment further on this, while the FDP claims in a press release that these new findings prove once again that social inequality is a natural constant.

Der morganatische Gärtner

aus meinem Skizzenbuch / from my sketchbook

Der Gärtner des Anwesens hört Puccini bei der Arbeit und zeigt mir seinen Pfirsich. Vielleicht ist es auch der Hausherr selbst mit Sinn für Understatement.

The morganatic gardener – The estate gardener hears Puccini at work and shows me his peach. Maybe it’s the host himself with a sense of understatement.

Das hätte ich mal tun sollen!

Ich sitze schon im Zug, als mich das Hotel anruft, in dem ich die letzte Nacht verbracht habe. Wie lange ich denn verlängern wolle? Ich antworte, etwas irritiert, dass ich nichts dergleichen geäußert hätte, es sei wohl eine Verwechslung. Nein, sagt der Anrufer, meine Handtücher seien ja noch aufgehängt, ich wolle sie also noch benutzen, andernfalls hätte ich sie ja sicher auf den Boden gelegt. Ob ich die Mitteilung im Badezimmer etwa nicht gelesen hätte.

I should have done that! – I’m already sitting on the train when I get a call from the hotel where I stayed last night. How long do I want to extend? I answer, a little irritated, that I didn’t say anything like that, it was probably a mix-up. No, says the caller, my towels are still hanging up, so I still want to use them, otherwise I would definitely have put them on the floor. Did I not read the message in the bathroom?