
Um er? – (Helau is a greeting in the Rhineland carnival.)
Texte und Bilder /// Texts and Images

Ein Cousin meines Großvaters begann offenbar schon in seiner Jugend zu schimmeln. Seitdem sei er nicht mehr derselbe gewesen. Man habe ihn zwar regelmäßig innerlich und äußerlich mit reiner Essigessenz behandelt, doch das habe seinen Zustand nur für kurze Zeit insoweit gebessert, dass er nicht bei jedem Atemzug eine Wolke Pilzsporen von sich gegeben habe. Seiner geistigen Gesundheit sei diese rustikale Behandlung jedoch nicht bekommen. Erst nachdem er in den Keller verbannt worden sei, habe man festgestellt, dass es sich bei dem Cousin um einen Edelpilz handelte. Die Familie gründete sogleich eine Champignonzucht und wurde stinkreich. Glück muss man haben!
From the family album (18)
A cousin of my grandfather evidently began to mold in his youth. He had not been the same since then. Although he was regularly treated internally and externally with pure vinegar essence, this has improved his condition only for a short time so far that he did not give a cloud of fungal spores with every breath. His mental health, however, did not agree with this rustic treatment. Only when he was banished into the cellar, it was found that the cousin was a noble fungus. The family immediately founded a mushroom farm and became filthy rich. You have to have luck!

Heute vor 26 Jahren haben die Götter Frank Zappa nicht als Stern an den Himmel versetzt, sondern an den schönsten Ort der Welt, wo er noch heute Hof hält. Aber wundern Sie sich nicht, dass es dort seltsam riecht.
He ain’t dead, he just smells funny – Twenty-six years ago, the gods did not place Frank Zappa as a star in the sky, but in the most beautiful place in the world, where he still holds court today. But do not be surprised that it smells strange there.

Zu vermieten: großzügige 1 Zimmer-Dachwohnung, tagsüber relativ hell, Frischluftzuleitung, möbliert, 2000 Euro Kaltmiete plus Nebenkosten
News from the housing market
For rent: generous 1 room penthouse, relatively bright during the day, fresh air supply, furnished, 2000 Euros rent excluding heating costs plus utilities
Neulich habe ich einen Kurs in gewalttätiger Kommunikation belegt. Diskriminieren kann ich nun schon ziemlich gut.
Advanced training course
Recently I took a course in violent communication. Now I know how to discriminate pretty well.

Wie erst heute bekannt wurde, ist die letzte wildlebende Waldkuh Deutschlands leider im Forstenrieder Park verstorben. Der Förster fand am letzten Freitag nur noch wenige Überreste. Spuren führten zu einer Gruppe Wochenendausflügler aus Fürstenfeldbruck, die gerade das letzte Stück auf den Grill warfen und ihre Tat auch gar nicht leugneten. Sie verstünden die Aufregung nicht, sagten sie, Pilze sammeln sei schließlich auch gestattet.
The last of her kind
As has become known only today, the last wild forest cow in Germany has unfortunately passed away in the Forstenried Park. The forester found only a few remains last Friday. Traces led to a group of weekend excursionists from Fürstenfeldbruck, who were just putting the last piece on the grill and did not deny their act at all. They did not understand the excitement, they said, after all mushroom picking was allowed too.

Zu vermieten: 1 Zimmer-Wohnung, ohne Küche, ohne Bad, keine Fenster, nicht möbliert, Wasser- und Stromanschluss nicht möglich, ruhige Nachbarschaft, 1000 Euro Kaltmiete
News from the housing market
For rent: 1 room apartment, without kitchen, without bath, no windows, not furnished, water and electricity supply not possible, quiet neighborhood, 1000 Euros rent excluding heating costs

Meine Großtante Marina zog in hohem Alter mit ihrem dritten Mann in ein Anwesen an der Costa Brava, denn wie ihr Name schon verriet, liebte sie das Meer. Da sie aber wasserscheu war und zudem selbst im Hochsommer immer fror und daher nie das überheizte Wohnzimmer verließ, zog ihr Gatte, der das Meer und die südliche Hitze hasste, aber dem Schiffsmodellbau verfallen war, bald ganz in den kühlen Keller, wo er seinem Steckenpferd ungestört frönen konnte. Um ihm, ohne aus dem Sessel aufstehen zu müssen, mitteilen zu können, dass er die Heizung bitte eine Stufe höher stellen solle, ließ Marina ein Haustelefon installieren, mittels dessen sie sich täglich mehrmals darüber austauschten, wie sehr sie es zu schätzen wussten, den perfekten Lebenspartner gefunden zu haben.
From the family album
My great-aunt Marina moved together with her third husband to a property on the Costa Brava in old age, because as her name implied, she loved the sea. But as she was afraid of water and even in the midsummer always was cold and therefore never left the overheated living room, her husband, who hated the sea and the southern heat, but fell under the spell of building model ships, soon moved into the cool basement, where he could indulge in his hobby undisturbed. In order to tell him, without having to get out of the chair, that he should raise the heater one step higher, Marina had an intercom installed, through which they exchanged several daily conversations about how much they appreciated to have found a perfect life partner.

Perish in public

Zu vermieten: 1 Zimmer-Wohnung, ohne Küche, ohne Bad, nicht möbliert, renovierungsbedürftig, in zentraler Lage, 900 Euro Kaltmiete
News from the housing market
For rent: 1 room apartment, without kitchen, without bath, not furnished, in need of renovation, in a central location, 900 Euros rent excluding heating costs