
Cool trio
Texte und Bilder /// Texts and Images
Wer diese drei Kleinkriminellen gesehen hat, die heute beim Edeka eine Tafel Schokolade haben mitgehen lassen, wird gebeten, sie ihnen, wenn noch möglich wegzunehmen, weil sie eh schon zuviel Zucker essen.
The police are asking for help – Anyone who saw these three petty criminals stealing a bar of chocolate from Edeka today is asked to take it away from them if possible, because they already eat too much sugar.
Während die Hunde A bis D mit den üblichen Dingen beschäftigt waren, wie Briefträger verbellen, den eigenen Schatten jagen und große Haufen machen, dachte sich Hund E, dass ja auch irgendjemand faul in der Sonne liegen müsse, und genau das machte er dann auch zu seiner und aller anderen Zufriedenheit.
You do what you can – While dogs A to D were busy doing the usual things, like barking at the postman, chasing their own shadows and making big piles, dog E thought that someone had to be lazy and lie in the sun, and that’s exactly what he did, to his and everyone else’s satisfaction.
Am Abend, kurz bevor das Sperl um Zehn schließt, die Touristen sind weitergezogen, im hintersten Eck sitzt ein junges Paar seit Stunden vor leeren Kaffeetassen, weil es den ganzen Abend mit den Mündern aneinanderklebt, neben dem Windfang kramt ein Verwirrter in seinen drei Plastiktüten nach Dingen, die er wie seinen Verstand schon vor Zeiten verloren hat, die Ober bringen die Welt derweil in Ordnung und schicken einen frühen Nachtschwärmer wieder auf den Weg, da leert man sein Glas und akzeptiert, mehr oder weniger ernüchtert, was man nicht ändern kann, dass nämlich morgen Sonntag ist und das Sperl deswegen geschlossen hat.
At Café Sperl in Vienna – In the evening, just before the Sperl closes at ten, the tourists have moved on, in the furthest corner a young couple has been sitting in front of empty coffee cups for hours because they have been stuck together with their mouths all evening, next to the vestibule a confused man is rummaging through his three plastic bags for things that he lost, like his mind, a long time ago, the waiters are putting the world in order and sending an early night owl on his way, so I empty my glass and accept, more or less sobered, what I cannot change, namely that tomorrow is Sunday and that is why the Sperl will be closed.
Kurz vor Schluss machte die Welt noch einmal ein richtiges Spektakel, aber die meisten Menschen waren so damit beschäftigt, gegen das Unvermeidliche zu wüten, dass sie es nicht bemerkten. Nicht einmal anständig abtreten konnten diese Dummköpfe.
The day before the day after – Just before the end, the world made a real spectacle, but most people were so busy raging against the inevitable that they didn’t notice. These fools couldn’t even abdicate properly.
Zum heutigen Tag der Deutschen Einheit werden drei neue Einheiten in Deutschland eingeführt, nämlich das ‚Scholz‘, das ‚Merz‘ und das ‚Söder‘. Mit ‚Scholz‘ wird der Grad der Unbeweglichkeit einer Sache bezeichnet. Auch geistige Unbeweglichkeit kann damit angegeben werden. ‚Merz‘ dagegen ist die Einheit für Rückschrittlichkeit und Rückwärtsbewegung, während mit der Einheit ‚Söder‘ der Grad des Blödsinns einer Äußerung bemessen wird.
Day of German Unity – Today, on the Day of German Unity, three new units are being introduced in Germany, namely ‚Scholz‘, ‚Merz‘ and ‚Söder‘. ‚Scholz‘ describes the degree of immobility of something. It can also be used to indicate mental immobility. ‚Merz‘, on the other hand, is the unit for regression and backward movement, while the unit ‚Söder‘ measures the degree of nonsense of a statement.
In ihrer Jugend war die Bank viel unterwegs gewesen, hatte die Welt gesehen und tausende von Hintern auf fünf Kontinenten. Jetzt war sie alt, der Lack blätterte ab, die Schienen wurden rostig, die Latten wurden brüchig und es würde nicht mehr lange dauern, bis ein adipöser Tourist sie zu Kleinholz sitzen würde. Ihre letzten Tage verbrachte sie am Wasser, schaute dem bunten Treiben gelassen zu und wartete auf das Ende. Niemand würde bemerken, wenn sie eines Tages nicht mehr da wäre.
End of life – In its youth, the bench had traveled a lot, had seen the world and thousands of bottoms on five continents. Now it was old, the paint was peeling off, the rails were rusting, the slats were brittle and it wouldn’t be long before an obese tourist would sit it to pieces. It spent its last days by the water, calmly watching the hustle and bustle and waiting for the end. No one would notice if it were gone one day.
Als am ersten Tag des zehnten Monats die Berggipfel der Chiemgauer Alpen sichtbar wurden, steuerte Noah die Arche Richtung Fraueninsel, weil das Bier zur Neige ging und die letzte Renke gegessen war, ebenso wie alle anderen Viecher. Als Gott dann endlich nachsah und feststellte, dass Noah die gesamte Schöpfung gefressen hatte, war er doch ziemlich genervt. In der Bibel findet sich natürlich kein Wort davon.
How it really was – When the mountain peaks of the Chiemgau Alps became visible on the first day of the tenth month, Noah steered the ark towards Fraueninsel because the beer was running low and the last whitefish had been eaten, as had all the other animals. When God finally looked and found that Noah had eaten the entire creation, he was pretty annoyed. Of course, there is not a word about this in the Bible.