10 Regeln fürs Home Office für Hausfrauen und Hausmänner

  1. Lassen Sie sich nicht vom Partner oder den Kindern ablenken. Sperren Sie diese in ihren Zimmern ein und machen Sie sich morgens erst einmal einen schönen Kaffee.
  2. Achten Sie auf angemessene Kleidung. Wer sich gehen lässt, arbeitet auch nicht ordentlich.
  3. Schaffen Sie sich einen Hund an. So haben Sie einen guten Grund, auch mal an die Luft zu gehen. Den Rest des Vormittags verbringen Sie mit Online-Shopping. Schließlich kann man nicht jeden Tag das Gleiche anziehen.
  4. Ignorieren Sie den Protest Ihres Partners. In diesen Zeiten müssen wir alle Opfer bringen.
  5. Nach einem stärkenden Mittagsmahl nehmen Sie im Laufe des Nachmittags die Bestellungen des Vortages in Empfang.
  6. Ignorieren Sie die Hilferufe Ihrer Kinder. Ein Toilettengang am Tag genügt völlig. Ein Eimer im Zimmer tut’s aber auch.
  7. Pflegen Sie den Kontakt zu Ihren Kolleginnen und Kollegen aus den Nachbarwohnungen. Der professionelle Austausch ist wichtig.
  8. Zeigen Sie Ihren Angehörigen Ihre Zuneigung. Schieben Sie ein paar Kekse unter der Tür durch.
  9. Vergessen Sie nicht, dass da draußen das Leben weitergeht. TV und Internetzugang in Küche und Wohnzimmer sind unabdingbar. Gehen Sie anschließend noch einmal mit dem Hund hinaus.
  10. Bevor Sie sich schlafen legen, wischen Sie kurz mit einem feuchten Lappen über Ihre Familie.

10 rules for the home office for housewives and housemen
1. Don’t be distracted by your partner or children. Lock them up in their rooms and make yourself a nice coffee in the morning.
2. Pay attention to appropriate clothing. Those who let themselves go don’t work properly either.
3. Get a dog. So you have a good reason to take a breath. You spend the rest of the morning shopping online. After all, you can’t wear the same thing every day.
4. Ignore your partner’s protest. In these times we all have to make sacrifices.
5. After an invigorating lunch, pick up the orders from the previous day in the course of the afternoon.
6. Ignore your children’s calls for help. One visit to the bathroom a day is all it takes. A bucket in the room does it too.
7. Maintain contact with your colleagues from the neighboring apartments. Professional exchange is important.
8. Show your loved ones your affection. Slide some cookies under the door.
9. Don’t forget that life goes on out there. TV and internet access in the kitchen and living room are essential. Then go out again with the dog.
10. Before going to bed, wipe your family with a damp cloth.

Bleib drin zum 1. Mai!

Als Gewerkschafter fühle ich mich natürlich trotz der Ausgangsbeschränkungen verpflichtet, am Tag der Arbeit gegen soziale Ungleichheit und Ausbeutung zu demonstrieren. Darum bleibe ich heute demonstrativ bis mittags im Bett, um dem Schreibtisch deutlich zu machen, dass er mich mal kreuzweise kann. Danach werde ich die rote Fahne schwenkend und Arbeiterlieder grölend meinem Demonstrationszug in die Küche folgen, den im Überfluss schwelgenden Kühlschrank plündern und die Beute unter die Armen verteilen, also an mich selbst. Dann besetze ich das Sofa und warte auf die Bullen.

Stay in for May 1st!
As a labor unionist, of course, despite the curfew, I feel obliged to demonstrate against social inequality and exploitation on Labor Day. That’s why I stay in bed demonstratively until noon today to make it clear to my desk that he can kiss my ass. Then I will follow my own protest march into the kitchen, waving the red flag and roaring workers‘ songs, plunder the abundant refrigerator and distribute the loot among the poor, so to myself. After that I will occupy the sofa and wait for the cops.

Verfrühtes Pfingsterlebnis

Das hier sieht aus wie Englisch, das hier wie ein hebräischer Dialekt – und was ist das hier? Keine Ahnung. Ich kann meine eigene Schrift nicht mehr lesen. Ich schreibe in Zungen!

Premature Pentecost experience
This looks like English, this one like a Hebrew dialect – and what is it here? No idea. I can no longer read my own script. I write in tongues!

Zeichen an der Wand

Wir können nicht behaupten, wir seien nicht gewarnt worden, allerdings muss man zugeben, dass die Zeichen nicht leicht zu deuten waren.

Writing on the wall
We cannot say that we were not warned, but you have to admit that the signs were not easy to interpret.

Glaubensfrage

Ich glaube ja nicht an Gott, aber falls es doch einen gibt, frage ich mich, ob er an mich glaubt oder etwa ein Atiborist ist. Ich hätte durchaus Verständnis dafür, da ich mir meiner selbst auch nicht immer sicher bin.

Question of Faith
I don’t believe in God, but if there is one, I wonder if he believes in me or is an Atiborist. I would understand that because I am not always sure of myself.

Beziehungskrise

Neuerdings muss ich meine Brille absetzen, wenn ich etwas lesen will. Dann sieht sie mich so komisch an. Ich weiß genau, was sie denkt, sie ist so einfach zu durchschauen.

Relationship crisis
Recently I have to take off my glasses if I want to read something. Then she looks at me so oddly. I know exactly what she thinks, she is so easy to see through.

Sagt mal, österreichische Gastronomen,

geht’s noch? Ein halber Liter Apfelschorle ist also ein „Jugendgetränk“! Zu unserer Zeit hätte es so etwas nicht gegeben! Damals mussten wir Bier und Wein aus der Flasche saufen, weil unsere Eltern noch wussten, wie man Kinder vernachlässigt; aber die heutige Jugend wird im Übermaß verwöhnt, ist darum komplett verweichlicht und ahnt vermutlich gar nicht, wie das ist, sich nach einer Flasche Schnaps die Seele aus dem Leib zu kotzen. Die denken doch nur an die Karriere, sind ständig am Lernen, wollen alle das Abitur machen und hinterher viel Geld verdienen! Die Blagen sollen gefälligst das Faulenzen üben und sich das Hirn weichkiffen! Fassungslos: Titanic

Say, Austrian gastronomers,
are you crazy? Half a liter of apple spritzer is a „youth drink“! In our time there would have been no such thing! Back then we still had to drink beer and wine from the bottle because our parents still knew how to neglect children, but today’s youth are spoiled in excess, so they are completely soft and probably don’t even know what it’s like to puke out your guts after a bottle of Schnapps. They only think about their careers, are constantly learning, they all want to graduate and earn a lot of money afterwards! These spoiled brats should be supposed to laze around and puff their brains soft! Stunned: Titanic

Erschienen / published in Titanic 5/2020

Verschwörungshypothese

Das Saarland gibt es doch nur deshalb noch als selbständiges Bundesland, weil Boulevardpresse und Fernsehen es als Größenangabe benötigen. Sollte AKK doch noch Kanzlerin werden, wird das vermutlich niemals aufhören.

Conspiracy Hypothesis
The Saarland only exists as an independent state because the tabloids and television need it as a benchmark. Should AKK eventually become chancellor, it will probably never stop.

Und übrigens, Literaturbetrieb,

nachdem uns jüngst schon die Lindemannschen Ergüsse sowas von am knackigen Hintern vorbeigegangen sind, erwägen wir, uns künftig im schönen ungarischen Örtchen Pornóapáti niederzulassen. Von dort aus betrachtet wirken all die verzweifelten Versuche, deinen welken Leib mit dirty talking attraktiver zu quatschen noch eine Koksspur alberner. Immer mitten in die Fresse: Titanic

And by the way, literature business,
after Lindemann’s poetic effusions couldn’t have bothered us less, we are considering settling in the beautiful Hungarian village of Pornóapáti in the future. From there, all the desperate attempts to chatter your withered body more attractive with dirty talking seem even more silly. Always in the face: Titanic

Erschienen / published in Titanic 5/2020

Instant-Fortbildung

Als ich das erste Mal in Rom war, verstand ich zwar nicht viel von dem, was ich da sah, aber ich fand es dennoch so großartig und überwältigend, dass ich mich ohne den Umweg eines Studiums augenblicklich in einen Kunsthysteriker verwandelte.

Instant training
When I was in Rome for the first time, I didn’t understand much of what I was seeing, but I found it so great and overwhelming that I instantly turned into an art hysteric without going through a course of study.

Erschienen / published in Titanic 5/2020