Man braucht eine Heidengeduld!

Der Heilige F*ck!, der Schutzheilige der Flößer und Standup-Paddler wurde von der Katholischen Kirche aufgrund seines unschönen Namens nur widerwillig kanonisiert, aber was der damals zuständige Papst zugestehen musste, ist die außerordentliche Geduld, die Sankt F*ck! gezeigt hat, da er trotz seines Namens dem Vernehmen nach niemals weder das Gleichgewicht noch die Contenance verloren habe, obwohl er sich mit seinem Paddel ständig in seinem Heiligenschein verfangen haben soll.

You need a lot of patience! – Saint F*ck!, the patron saint of raftsmen and stand-up paddlers, was reluctantly canonized by the Catholic Church because of his unpleasant name, but what the Pope in charge at the time had to acknowledge was the extraordinary patience that Saint F*ck! showed, since despite his name he was said to have never lost his balance or composure, although he was said to have constantly got his paddle caught in his halo.

Das glaubt einem dann wieder niemand

Ich habe wirklich nichts getrunken, Herr Polizist, aber plötzlich hat mir die Ampel mit beiden Armen zugewinkt und das hat mich so abgelenkt, dass ich nicht mehr rechtzeitig bremsen konnte. Nein, ich habe wirklich nichts getrunken!

Nobody believes you then – I really haven’t had anything to drink, officer, but suddenly the traffic light waved at me with both arms and that distracted me so much that I couldn’t brake in time. No, I really haven’t had anything to drink!

Schwabinger Feuerring

Auf dem Gehweg vor dem Haus, in dem ich wohne, brechen gerade kleine Vulkane durch den Bodenbelag. Anscheinend befindet sich Schwabing West auf einer eigenen Kontinentalplatte. Nun kommt es natürlich darauf an, ob sich die Maxvorstadt unter oder auf Westschwabing schiebt. Davon hängt ab, ob ich mir eine neue Wohnung suchen muss, oder nicht. Sehr unangenehm.

Ring of fire at Schwabing – On the sidewalk in front of the house where I live, small volcanoes are breaking through the pavement. Apparently Schwabing West is on its own continental plate. Now it depends of course on whether Maxvorstadt slides under or on West Schwabing. That will determine whether I have to look for a new apartment or not. Very unpleasant.

Guten Appetit!

Wenn die Meisterhand schön fett ist, dann lässt sich daraus wunderbares Wurstbrät machen. Magere Meisterhände dagegen eignen sich besser als Suppeneinlage. Zum Glück gibt es dafür noch kein veganes Ersatzprodukt!

Enjoy your meal! – If the master hand is fat, you can make wonderful sausage meat out of it. Lean master hands, on the other hand, are better suited as a soup garnish. Fortunately, there is no vegan substitute for this yet! („Meat and sausage from master hands“)

Neues vom Wohnungsmarkt (17)

Wohnungssuchenden wird von den Ämtern inzwischen geraten, sich gefälligst nicht so anzustellen und einfach zu akzeptieren, dass das Leben kein Ponyhof oder Wunschkonzert sei. Es könne eben nicht jeder ein eigenes Zimmer haben, sonst müssten ja womöglich die Vermieter und Immobilienkonzerne auf einen Teil ihrer Profite verzichten und das wäre albern. Man solle sich ein Beispiel an den Bienen nehmen, die ihr ganzes Leben lang klaglos arbeiten und dann sozial verträglich im Herbst versterben würden. Auch Ameisen und Sardinen seien als Vorbilder geeignet.

News from the housing market – The authorities are now advising people looking for housing not to make such a fuss and to simply accept that life is not a bed of roses or a dream. Not everyone can have their own room, otherwise landlords and real estate companies might have to forego part of their profits, and that would be silly. We should take a leaf out of the book of bees, which work their whole lives without complaint and then die in a socially acceptable way in the autumn. Ants and sardines are also suitable role models.