
Leider kennt der Fortschritt auch Verlierer, wie diesen hier, dem eine vernünftige Hygienemaßnahme zum Verhängnis wurde.
Bad prospects – Unfortunately, progress also has losers like this one, for whom a sensible hygiene measure was fatal.
Texte und Bilder /// Texts and Images
dass Ihr vor Eurem Sieg vermehrt Schulen in Afghanistan und Pakistan angegriffen habt. Schließlich bedeutet Eure Selbstbezeichnung soviel wie ‚Schüler’ und welcher Schüler hat noch nicht davon geträumt, die Penne anzuzünden? Ob es aber tatsächlich zur Mittleren Reife führt, Kinder zu Tausenden abzuschlachten? Da Ihr bevorzugt kleine Mädchen tötet, liegt der Verdacht nahe, dass Ihr trotz Eurer prachtvollen Bärte nichts weiter seid als dumme Jungs, die ihre Frustration über die eigene tote Hose und das Vakuum zwischen den Ohren an vermeintlich Schwächeren auslassen. Bleibt zu hoffen, dass die Mädels zumindest lernen, mit einer Schere umzugehen.
Only consistent, Taliban, that you attacked more schools in Afghanistan and Pakistan before your vivtory. After all, your self-designation means something like ’student‘ and which student has not yet dreamed of lighting the swot-shop? But does slaughtering thousands of children really lead to a diploma? Since you prefer to kill little girls, the suspicion is that, despite your magnificent beards, you are nothing more than stupid boys who vent their frustration over their own dead pants and the vacuum between their ears on supposedly weaker people. Let’s hope that the girls will at least learn to use a pair of scissors.

Auf dem Balkon des Hotels in Kreta hatte ich einen guten Blick auf den Fortschritt. Als ich 1979 das letzte Mal dort war, gab es noch keinen Strom. Nun kann man sogar Klimaanlagen betreiben, wofür der Tourist aus dem Norden sehr dankbar ist.
Good view – On the balcony of the hotel in Crete I had a good view of the progress. The last time I was there in 1979 there was no electricity. Now you can even operate air conditioning, for which the tourist from the north is very grateful.
war, wie Sie sich kurz vor dem Gewinn der Bronzemedaille bei der vergangenen Olympiade selbst anfeuerten, nämlich mit dem Ausruf „Mein Kampf!“. Sie waren wohl wie alle Sportler im olympischen Dorf unter Quarantäne, aber wir wollen doch hoffen, dass Sie diese sehr milde Festungshaft nur zu sportlicher Höchstleistung motiviert hat und nicht auch dazu, die Weltherrschaft anzustreben. Peace in our time!
A little disturbing, Judoka Anna-Maria Wagner, was how you cheered yourself on shortly before winning the bronze medal at the last Olympics, namely with the exclamation “Mein Kampf!”. Like all athletes in the Olympic village, you were probably under quarantine, but we want to hope that this very mild imprisonment only motivated you to achieve top athletic performance and not also to strive for world domination. Peace in our time!

Vom besten Fischrestaurant am Platz hat man eine schöne Aussicht auf die minoischen Überreste auf der Insel. Manche haben einen noch besseren Blick, können ihn aber sicher nicht so sehr genießen.
Beautiful view – The best fish restaurant on the site offers a beautiful view of the Minoan remains on the island. Some have an even better view, but certainly can’t enjoy it that much.

Ich war gerade zwei Wochen in Kreta in einem kleinen Ort an der Nordküste, wo ich diesen Mann aus Straßburg getroffen habe, der aussah wie ein englischer Lord, der sich als mein alter Zeichenlehrer F.W. Bernstein maskiert hat.
With F.W. Bernstein in Crete – I had just been to Crete for two weeks in a small town on the north coast, where I met this man from Strasbourg who looked like an English lord, who presented himself masked as my old art master F.W. Bernstein.

Zur Feier von 31 Jahren Deutscher Einheit werden im ganzen Land Mauern abgerissen und zeitgemäß durch Gabionen ersetzt, allerdings aus Kostengründen durch gefakte Gabionen, weil es die gerade billig bei Obi gibt und sie gut abwaschbar sind.
National holiday – To celebrate 31 years of German unity, walls are being torn down all over the country and replaced by gabions in keeping with the times, but for cost reasons with fake gabions, because they are cheap at Obi and they are easy to wash off.
sind Model und machen Werbung für einen WebHost mit dem bescheuerten Namen „GoDaddy“. In einem Filmchen loben Sie die Website einer Sportlerin und finden es toll, wie diese „superstark ihre messages transportiert“. Haben Sie da nicht etwas verwechselt? Die Dame ist Kunstturnerin und nicht Briefträgerin. Das ist zwar auch ein schwerer Beruf, aber trotzdem keine Sportart. Wenn Sie Botschaften transportieren wirklich so toll finden, machen Sie doch eine Ausbildung bei der Rohrpost. Hohl sind Sie ja schon. Ihre Berufsberater auf der Titanic
You, Stefanie Giesinger, are a model and advertise a web host with the stupid name „GoDaddy“. In a little film you praise an athlete’s website and think it’s great how she “transports her messages super powerfully”. Didn’t you mix up something? The lady is a gymnast and not a postman. It’s a tough job, but it’s still not a sport. If you really think that transporting messages is so great, why not do an apprenticeship with Pneumatic Mail. You’re already hollow. Your career advisor on the Titanic
Erschienen / Published in Titanic 10/2021

Goethe schreibt Faust
Goethe writes Faust
(Erschienen / pubilshed in „Glöcklein der Albernheit“, Bd. 2)
Sag mal, nachdem inzwischen die halbe Innenstadt dem österreichischen Milliardär Benko gehört und der Rest der Spekulationsmasse von BMW und anderen Konzernen in mundgerechte Stücke aufgeteilt wird, wäre es da nicht sinnvoll und konsequent, analog zur Allianz-Arena einen Sponsor für die Stadt zu suchen? „Galeria München“ oder „BMW X8 Hauptstadt der Fortbewegung“ würden sich bestimmt positiv auf den Stadthaushalt auswirken.
Hello Munich! Say, now that half of the city center belongs to the Austrian billionaire Benko and the rest of the speculative mass is being split up into bite-sized pieces by BMW and other corporations, wouldn’t it make sense and be consistent to look for a sponsor for the city in the same way as the Allianz Arena? “Galeria Munich” or “BMW X8 Capital of Locomotion” would definitely have a positive effect on the city budget.