
Ich bitte um Verzeihung.
Silly pun – „Who was it? Star it was.“ I’m sorry.
Texte und Bilder /// Texts and Images

Als der kleine Frosch noch viel kleiner war, hat ihm seine Mutter morgens vor dem Schlafengehen immer noch ein Märchen vorgequakt. Am liebsten hörte er die Geschichte von dem kleinen Frosch, der von einem bösen Storch verzaubert wird und sich in einen hässlichen Prinzen verwandelt, bis er von einer schönen Fröschin geküsst und damit erlöst wird. Als der sehr kleine Frosch dann ein kleiner Frosch geworden war und seit Jahr und Tag jede Nacht am selben Teich das langweilige Gequake der langweiligen Kollegen ertragen musste, hatte er die Hoffnung schon lange aufgegeben, dass einmal ein Storch etwas Abwechslung in sein ödes Dasein bringen würde. Eines Abends entschloss er sich aber, nicht zum Teich hinunter zu hüpfen, sondern in die andere Richtung, und nachzusehen, was es dort gab. Er war sehr aufgeregt, denn seine Mutter hatte ihn stets ermahnt, sich nicht zu weit vom Teich zu entfernen, da man sonst vom bösen Storch gefressen werde. Was Mütter eben so daherquaken. Also hüpfte er den Hang hinauf, bis er auf eine graslose harte Ebene kam. In der Ferne sah er zwei Lichter lustig funkeln und so hüpfte er neugierig darauf zu. Das war die Geschichte vom kleinen Frosch.
Listen to your mothers! – When the little frog was much smaller, his mother used to croak to him a fairy tale in the morning before he went to bed. He loved hearing the story of the little frog who was enchanted by an evil stork and turned into an ugly prince until he was kissed by a beautiful lady frog and thus redeemed. When the very small frog then became a small frog and had to endure the boring croaking of boring colleagues at the same pond every night for years and days, he had long since given up hope that a stork would bring some variety to his dull existence. One evening, however, he decided not to hop down to the pond but instead to hop in the other direction and see what was there. He was very excited because his mother had always warned him not to stray too far from the pond, otherwise the evil stork would eat him. Like mothers do croak. So he hopped up the slope until he came to a grassless hard plain. In the distance he saw two lights twinkling merrily and so he curiously hopped towards them. That was the story of the little frog.

Es kommt am Ende doch zusammen, was zusammen gehört: Das FDP-geführte Verkehrsministerium und der ADAC haben sich getraut! In den einschlägigen Gazetten munkelte man ja schon seit Jahrzehnten, dass da mehr ist als nur eine Seelenverwandtschaft. Nun endlich ist es offiziell: Die nicht mehr ganz so jungen Leute haben es getan und sich in der wunderschönen Kathedrale St. Lambsdorff auf Christian Lindners Privatinsel da Ja-Wort gegeben. Anschließend ging es im knallgelben Panoramabus auf Hochzeitsreise nach Panama, wo sich die Offshore-Konten schon auf Besuch aus der Heimat freuen.
Well finally! – In the end, what belongs together comes together: the FDP-led Ministry of Transport and the ADAC dared to do it! In the relevant gazettes it has been rumored for decades that there is more than just a soul mate. It’s finally official: the not-so-young people did it and tied the knot in the beautiful St. Lambsdorff Cathedral on Christian Lindner’s private island. Then they went on their honeymoon to Panama in the bright yellow panoramic bus, where the offshore accounts are already looking forward to visitors from home.

Falls sich wer wundert, weshalb der Nikolaus heute nicht gekommen ist: Er hat sein miserabel gedämmtes Haus am Nordpol verkauft (die hohen Strompreise!) und sich dafür eine lustige Hüpfburg in Süditalien gekauft, wo es noch schön warm ist. Schließlich ist der Nikolaus auch nicht mehr der Jüngste und muss auf seine Gesundheit achten. Sollten Sie dennoch Süßigkeiten im Schuh oder Strumpf vorfinden, war es vermutlich nur der nette Arbeitskollege.
Santa’s house – In case anyone is wondering why St. Nicholas didn’t come today: He sold his miserably insulated house at the North Pole (the high electricity prices!) and bought a fun bouncy castle in southern Italy, where it’s still nice and warm. After all, Santa Claus is no longer the youngest and has to take care of his health. If you still find sweets in your shoe or stocking, it was probably just your nice work colleague.

Alles hat zwei Seiten, auch der Klimawandel. Natürlich ist es nicht so toll, dass sich die Erde erwärmt, aber wenn es wie neulich nicht Hunde und Katzen regnet, sondern statt widerlich nasskalter Flocken kleine kuschelige Welpen schneit, kann sich wirklich niemand, der noch ganz bei Trost ist, ernsthaft beschweren.
Climate change – Everything has two sides, including climate change. Of course it’s not so great that the earth is warming up, but when it’s not raining dogs and cats like the other day, but instead of disgustingly wet and cold flakes it is snowing little cuddly puppies, really no one who is still in their right mind can seriously complain.
In einer Bahn, am Abend, auf der Fahrt von B nach A
wobei ihm A kein Ziel war, sondern nur ein Ort,
da sah er sie, zwei Reihen vor ihm, und was er sah,
gefiel ihm sehr, und dennoch sagte er kein Wort
Ihr Haar war lang und schwarz und ihre Mütze blau
Sie schlief wohl, denn die Lider waren geschlossen
Sie war schon auf den zweiten Blick sein Typ von Frau
denn auf Stirn und Nase blühten auch im Winter Sommersprossen
Mund und Hals waren unter Schal und Maske nicht zu sehen
In Notwehr dachte er sich rote Lippen aus und dann
zwei Grübchen, die man selbst beim besten Willen nicht verstehen
und nicht mit tausend Küssen füllen kann
Es kam ihm vor als kannte er sie lange schon
Etwas war an ihr, das ihn zutiefst aufwühlte
Die Bahn erreichte bald schon ihre Endstation
Sie würde nie erfahren, was er für sie schon fühlte
Noch bevor sie wach war, hat er den Zug verlassen
Schnell floh er zu einem Imbißstand
wo schon zwei andere gierig Bratwurst fraßen
und man im Alkohol ein wenig Tröstung fand
Als er den zweiten Bissen Wurst verspeiste
sah er sie mit Schrecken näherkommen
Es war, als ob er augenblicks vereiste
Er stand mit offnem Mund und fühlte sich benommen
Sie bestellte Wurst und Bier und zog die Maske runter
Da waren keine Grübchen und die Lippen waren nicht rot
Ein Schnauzbart war da, sah ihn an und sagte munter:
„Mensch, Junge! Wie lang ist’s her? Ich dachte, du seist tot!“
Ballad of Masked Happiness – On a train, in the evening, on the journey from B to A / whereby A was not a destination for him, but only a place / he saw her, two rows in front of him, and what he saw / he liked very much, and yet he said not a word / Her hair was long and black and her cap was blue / She must have been asleep because her lids were closed / She was his type of woman at second glance / for freckles bloomed on her forehead and nose even in winter / The mouth and neck could not be seen under the scarf and mask / In self-defense he thought up red lips and then / two dimples that you can’t understand even with the best will in the world / and cannot fill with a thousand kisses / It seemed to him that he had known her for a long time / There was something about her that disturbed him deeply / The train soon reached its terminus / She would never know what he already felt for her / Before she was awake, he left the train / He quickly fled to a food stand where two others were greedily eating bratwurst / and found some comfort in alcohol / When he ate the second bite of sausage / he saw her approach with horror / It was as if he froze instantly / He stood with his mouth open and felt light-headed / She ordered sausage and beer and pulled the mask down / There were no dimples and the lips were not red / A mustache was there, looked at him and said cheerfully / „Dude, boy! How long has it been? I thought you were dead!”