Meine Cousine Hildegard war schon lange unzufrieden mit ihrer Wohnsituation und fest entschlossen, alle Einwände ignorierend, daran etwas zu ändern. Ihr Mann warnte sie, der Vermieter werde das nicht hinnehmen und sie riskiere die Kündigung, doch sie blieb stur und beauftragte eine Baufirma, auf der gesamten Länge des dritten Stockwerks einen Balkon anzubringen. Die Nachbarn beschwerten sich über den Baulärm und die Löcher in den Wänden, doch über diese Kleingeisterei lächelte sie hinweg. Was sie jedoch überhaupt nicht ausstehen konnte, waren die Versuche mancher Hausbewohner, ihren Balkon mitzubenutzen. Ihr Mann konnte sie noch davon abbringen, die Fenster der Störenfriede zumauern zu lassen. Natürlich erfolgte die fristlose Kündigung dann recht bald. Aber immerhin sei sie ein paarmal auf ihrem eigenen Balkon in der Sonne gelegen, hielt sie dem Psychiater in der geschlossenen Abteilung des Bezirkskrankenhauses entgegen.
From the family album – My cousin Hildegard has long been dissatisfied with her living situation and determined to change it, ignoring all objections. Her husband warned that the landlord would not accept this and that she risked the cancellation, but she remained stubborn and ordered a construction company to install a balcony along the entire length of the third floor. The neighbors complained about the construction noise and the holes in the walls, but she smiled over this petty feeling. However, what she did not like at all were the attempts of some residents to use her balcony. Her husband could dissuade her from walling up the windows of the troublemakers. But of course, the instant dismissal followed very soon. But after all, she has been lying in the sun on her own balcony for a few times, as she told the psychiatrist in the closed ward of the district hospital.